回复帖子
标题: [其它] 德语培训之学习翻译出现的问题解析
kevin5154
注册会员
Rank: 2



UID 2438797
积分 209
帖子 17
阅读权限 30
注册 2014-7-31
状态 离线
发表于 2014-9-18 11:59  资料  个人空间  个人短信  加为好友  只看该作者
德语培训之学习翻译出现的问题解析

  对于刚学德语的同学来说,在学习的时候经常会犯的错误,欧风上海德语培训总结了语义、语法、表达这三点,下面就一起来具体的分析这几点。
  
  第一点,德语语义错误的原因
  
  首先是对词汇或句子的深层结构没有吃透,不了解词义在语境下产生新义的可能性。其次是因为没有领悟德语中语义的本质是语际的意义转换·,而过于拘泥于德语字面的意义。对原文的“文化”和“睁眼瞎”没有理解它在句子中的确切意思,而只。拼凑”出了它的字面意思。还有就是对词义理解不透。
  
  第二点,德语语法错误的原因:
  
  
  1.对某个行业的语言表述不熟悉,缺乏分析在德语长句的语法的能力。
  
  2.对德语原文的语法关系没有分析清楚,或对语言外的背景了解太少,在没有理解的情况下草率动笔,生产出了一篇“天书”。
  
  3.由于同学没有理解德语句子的语法关系而草率动笔,以致没人能看懂的外语式的中文。
  
  第三点,德语表达错误的原因:
  
  能否采用恰当的语言表达同样是需要掌握的。学习德语的人在开始阶段总是摆脱不了原文语言结构的框框,或是佶屈聱牙、生硬晦涩的天书,或是中文式的外语,人们开玩笑说:他们学了洋话,就不会说中国话了。翻译家称此为“翻译病”。要熟悉目的语的语言结构和语用规范,才能摆脱出发语的束缚。
  
  1)没有摆脱原文语言结构的束缚,以致句子“洋腔”味很重,令人费解。
  
  2)由于拘泥于原文的字面义,形成了外文式的中文表达。
  
  3)对熟语、成语缺少文化转换意识。
  
  4.)对原文的句义没有理解透,而且缺少目的语词汇,以致句子偏离了原文,产生歧义。
  
  5)没有掌握德语时态和虚拟式的表达方法。
  
  总而言之,在表达阶段中,德语和母语相比的语言劣势明显地表现在中文翻译成外语的表达上。而外翻中的最大的表达问题是洋泾浜式的中文,明明是中国字,读者就是看不懂它要说什么。这需要老师在德语培训课上进行重点训练。

本文摘自:上海欧风德语培训opfun.org

顶部
 

福步全球商业企业推荐: [Architectural,Interior Design] Arkitektura

当前时区 GMT+8, 现在时间是 2024-4-16 15:21
沪ICP备05002584号

Powered by D1scuz!  © 2001-2025 FOBShanghai.com
Processed in 0.245343 second(s), 8 queries , Gzip enabled ,240

清除 Cookies - 联系我们 - 福步外贸网 - Archiver - 手机客户端