回复帖子
标题: 最新、最热的英语词汇(3.22,p4更新 奥克兰袭警/斯里兰卡难民)
susu223
福步比邻
Rank: 1



UID 343645
积分 2297
帖子 153
阅读权限 10
注册 2007-11-28
状态 离线
发表于 2008-12-25 00:35  资料  个人空间  个人短信  加为好友  只看该作者
最新、最热的英语词汇(3.22,p4更新 奥克兰袭警/斯里兰卡难民)

China Says U.S. Distorts Facts in Report on Rights
中国声明美国的报告歪曲中国人权

Chinese authorities                     中国官方
react caustically                         讽刺性地回应
human rights                             人权
ethnic minorities and dissidents     少数民族和持不同意见的人
groundless and irrisponsible          毫无根据的,不负责任的
pretext                                     借口
the domestic affairs                     内政
secretary of state                       国务卿
official visit                                 官方访问
Tibetan and Uighur minorities       西藏和维吾尔的少数民族
nongovernment organization        非政府组织
harsh restriction on ...                 对...的严格限制

willfully ignored and distorted basic facts
蓄意忽视和歪曲基本事实
The report turned a blind eye to the efforts and historic achievements China has made in human rights that have been widely recognized by the international community
该报告完全无视中国在人权方面所做的努力和所取得的历史性的进步,而这些事实已被国际社会承认
Xinhua statement  called the annual report an American pretext for interfering in the domestic affairs of other nations
新华社的声明声称,该年度报告是美国干预其他国家内政的借口
As for China’s reaction, she said, “I think we’ll have a full dialogue with the Chinese on all areas” of policy
针对中国的反应,希拉里说,“我认为我们将与中国在所有领域的政策进行全方位的对话”
as well as arms sales overseas and the “trampling” of the sovereignty of countries including Iraq
以及将武器销售至海外和对其他国家包括伊拉克的主权的“践踏”
in an effort to give citizens some say in policies
努力给公民在政策上的说话权
http://www.nytimes.com/2009/02/27/world/asia/27china.html

[ 本帖最后由 susu223 于 2009-3-22 18:21 编辑 ]

顶部
[提醒] 暑假学习红利期,特低价外教一对一口语课,一个月马上立竿见影。
susu223
福步比邻
Rank: 1



UID 343645
积分 2297
帖子 153
阅读权限 10
注册 2007-11-28
状态 离线
发表于 2008-12-25 00:35  资料  个人空间  个人短信  加为好友  只看该作者
China Pledges New Measures to Safeguard Dairy Industry   
中国承诺采取新措施来保护乳品业

pledge                                       保证
safeguard                                   保卫
Dairy Industry                              乳品业
scandal                                       丑闻
contaminated milk and eggs          被污染的牛奶和 鸡蛋
food safety                                 食品安全
the State Council                         国务院 =China's cabinet   即中国的内阁
cow breeding                             母牛的饲养
animal feed                                 动物饲料
Chinese-made milk powder           中国产奶粉
infant                                       婴儿
kidney stones/failure                   肾结石/肾衰竭
in high concentration                  高浓度的
expose problems                        将问题暴露出来
quality control and supervision      质量监控
Development and Reform Commission     发改委
clean up                                   整顿;肃清
additive                                    添加剂
the substance                          这种物质

be adulterated with the industrial chemical melamine   
被掺入工业化学品三聚氰胺
The crisis has put China’s dairy industry in peril.                                            
这场危机使中国的奶业陷入危机
the United States Food and Drug Administration opened a bureau in Beijing.   
美国食品与药品管理局在北京开设分局。
govern all aspects of the industry, from cow breeding and animal feed to the packaging and sale of milk
全面管理该行业,包括从母牛的繁殖到动物私聊到牛奶的包装和销售
http://www.nytimes.com/2008/11/2 ... Industry&st=cse

[ 本帖最后由 susu223 于 2009-2-10 15:56 编辑 ]

顶部
[提醒] 暑假学习红利期,特低价外教一对一口语课,一个月马上立竿见影。
susu223
福步比邻
Rank: 1



UID 343645
积分 2297
帖子 153
阅读权限 10
注册 2007-11-28
状态 离线
发表于 2008-12-25 00:35  资料  个人空间  个人短信  加为好友  只看该作者
A Global Downturn Puts the Brakes on China’s Industry

downturn                                     低迷
steel mill                                       钢厂
on the outskirts of this city             在这个城市的郊区
power plant                                 电厂
demand is shrinking                       需求在缩水
mass layoff                                   大量裁员
unrest                                         不安定
scare people                                使人们感到害怕
industrial transformation                  工业转型
government revenue                    政府税收收入
tax relief                                     税负减免
fixed-assets investment                 固定资产投资
slide into recession                        进入衰退期
ripple effects                                波及效应
production line                             生产线
the pillar industries                         支柱产业
be optimistic about                       对...感到乐观
steel and cement industries           钢铁、水泥行业
the stimulus package                    经济振兴计划

Rolls of coiled steel sat near the end of a long assembly line as a few helmeted workers lounged about, playing with their mobile phones
一卷卷的成卷带钢放置在长长的装配线尾端,一些戴着安全帽的个人在闲晃,玩着手机
It is happening faster than most anyone predicted
这比大多数人预计的发生的快
Coast to interior, China’s aggressive building boom is no longer so aggressive.
从沿海到内地,中国的一度欣欣向荣的建设势头已消失不见
http://www.nytimes.com/2008/11/2 ... %20China&st=cse

[ 本帖最后由 susu223 于 2009-2-10 17:46 编辑 ]

顶部
[提醒] 暑假学习红利期,特低价外教一对一口语课,一个月马上立竿见影。
susu223
福步比邻
Rank: 1



UID 343645
积分 2297
帖子 153
阅读权限 10
注册 2007-11-28
状态 离线
发表于 2008-12-25 00:35  资料  个人空间  个人短信  加为好友  只看该作者
China’s Economy, in Need of Jump Start, Waits for Citizens’ Fists to Loosen
中国经济振兴需要公民的大量消费

export-driven economy                               出口导向型经济
unemployment                                          失业
social instability/unrest                                社会不稳定
the Communist Party                                 共产党
China's once unstoppable economy              中国一度不可阻挡的经济
slow sharply                                              急速放慢
export growth                                          出口增长,在过去的10年中中国经济膨胀的主要功臣
growth rate                                              增长率
a tall order                                               难以完成的任务
consumer spending                                   消费支出
makes up 35% of China's G.D.P                  占中国国内生产总值的35%
homebuyer                                              购房者
fill their dwellings with furniture                   为房子购置家具
central bank                                             中央银行
slash interest rate                                     降低利率
1 percentage point                                   一个百分点
subsidy                                                   补贴
retirement                                              退休
potential medical costs                              潜在的医疗支出
high saving rates                                      高储蓄率

the 20 million people who enter the work force every year      
每年进入劳动大军的2000万人
a subsidized health care system in the countryside         
农村的医疗补助制度
live in fear of medical emergencies              
仍为突发的医疗费用提心吊胆
Government analysts are looking to consumers, especially the country’s hundreds of millions of high-saving peasants, to pick up much of the slack.
政府分析家期待消费者,尤其是几亿的拥有高储蓄的农民,来振兴相当部分的松弛的经济
Although high savings rates can be found across Asia, the Chinese propensity to save is rooted in deep-seated memories of scarcity  
即使整个亚洲的储蓄率都很高,但是经历过物质贫乏时期的中国人储蓄的习性已根深蒂固
forces people to save up for education, retirement and medical costs
使人们不得不存钱,以备将来教育、退休和医疗所需费用

http://www.nytimes.com/2008/12/0 ... E2%80%99s%20Economy

[ 本帖最后由 susu223 于 2009-2-8 23:48 编辑 ]

顶部
[提醒] 暑假学习红利期,特低价外教一对一口语课,一个月马上立竿见影。
susu223
福步比邻
Rank: 1



UID 343645
积分 2297
帖子 153
阅读权限 10
注册 2007-11-28
状态 离线
发表于 2008-12-25 00:35  资料  个人空间  个人短信  加为好友  只看该作者
Illinois Governor Charged in Scheme to Sell Obama’s Seat
伊利诺斯州长欲出售奥巴马当选总统后空出的美国联邦参议院的席位被指控

corruption                                             贪污
scandal                                                 丑闻
predecessor/successor                            前任/ 继任者
boastful                                                自负的
arrest                                                   逮捕
on charge of                                         被指控为
deny any wrongdoing                             拒绝有不道德行为
leave many wondering                            留下许多猜想
attorney                                                律师
chief of staff                                          参谋长;司令
senate seat                                           参议院席位
throughout his career                              在他的职业生涯中
political circle                                          政治圈子
accusation                                              指控
custody                                                 拘留
high-profile                                             高调的;高层的
impeach                                                指责;弹劾
The governor of Illinois brazenly put up for sale his appointment of Barack Obama’s successor in the United States Senate
伊利诺斯州的州长厚颜无耻地将由他任命的奥巴马参议员继任者席位出售
A lawyer for the governor said he denied any wrongdoing
该州长的律师表示他拒绝承认错误
Under state law, Mr. Blagojevich is assigned to name a replacement for Mr. Obama
根据伊州法律,布拉戈耶维奇有权任命奥巴马的继任者(参议员)
Mr Obama sought to put distance between himself and the governor
奥巴马尽量与该州长保持距离
solicit millions of dollars in donations from people
从人们的捐款中索取百万美元
threatening to rescind state money this fall from businesses,including a Chicago hospital for children, whose executives refused to give him money
威胁取消政府对各种项目的财政援助,包括对一个芝加哥儿童医院的援助,因为医院负责人拒绝给他钱
He is also accused of putting pressure on The Chicago Tribune to fire members of its editorial board who had criticized him
他也被指控对芝加哥论坛报施加压力,要求他们开除批评过他的编委
http://www.nytimes.com/2008/12/0 ... 0Scandal&st=cse

[ 本帖最后由 susu223 于 2009-2-10 17:47 编辑 ]

顶部
[提醒] 暑假学习红利期,特低价外教一对一口语课,一个月马上立竿见影。
susu223
福步比邻
Rank: 1



UID 343645
积分 2297
帖子 153
阅读权限 10
注册 2007-11-28
状态 离线
发表于 2008-12-25 00:36  资料  个人空间  个人短信  加为好友  只看该作者
More Firms Cut Labor Costs Without Layoffs
layoff                                                            解雇
labor costs                                                     劳动力成本
labor force                                                     劳动力
reaching historic levels                                     目前美国的解雇率已达到历史新高
found an alternative                                        但是雇主还是找到了另一条可行之径
4-day workweeks, unpaid vacations, furlough      雇主找到的代替解雇的方法。4天工作日,通过减少工作时间达到减薪的目的。因为西方很多公司是按时间来计算报酬。
                                                                    为什么说是unpaid vacations呢?因为在西方国家,职员可以根据每年工作时间的长短享受一个带薪的假期,比如说,一年工作11个月,可以向boss申请一个月 的holiday, 在这个月里,仍然可以领payment,数量即另外11个月的payment的平均额。
                                                                    furlough休假,不工作也不拿payment的假期。
downturn                                                      低迷时期
the reasons behind ...                                     在...背后的原因
hire                                                              雇佣
slacker                                                          懒虫
highly productive workers                                勤劳高产的工作人员
remain on the payroll                                      保留在工资表上
几个大公司的减薪措施:
Dell (extended unpaid holiday)                         戴尔:延长无薪假期
Cisco (four-day year-end shutdown)                 思科:年终4天停工
Motorola (salary cuts)                                     摩托罗拉:减薪
Nevada casinos (four-day workweek)                将工作时间减为4天
Honda (voluntary unpaid vacation time)            本田:自愿申请无薪假期
The Seattle Times (plans to save $1 million with a week of unpaid furlough for 500 workers).    通过让500员工享受1个星期的休假以节省100万美元的成本
hourly  pay                                                    西方国家常用的付薪方式,以小时计算,如英国一般打工收入(餐馆,超市等)大约是5镑/小时。
rank and file workers                                      工薪阶层,占劳动力的4/5。
keep from losing people                                 防止人员流失
build long-term loyalties among workers            在员工中建立长久的忠诚
hire and train anew                                       重新雇佣和培训
human resource                                           人力资源
bonus                                                         红利;奖金
http://www.nytimes.com/2008/12/2 ... 0Layoffs&st=cse

[ 本帖最后由 susu223 于 2009-2-10 15:57 编辑 ]

顶部
[提醒] 暑假学习红利期,特低价外教一对一口语课,一个月马上立竿见影。
susu223
福步比邻
Rank: 1



UID 343645
积分 2297
帖子 153
阅读权限 10
注册 2007-11-28
状态 离线
发表于 2008-12-25 00:36  资料  个人空间  个人短信  加为好友  只看该作者
101 Simple Appetizers in 20 Minutes or Less圣诞食品系列一

appetizer                                                         开胃食品
cocktail  party                                                  鸡尾酒会/以喝酒为主的聚会
caterer                                                           宴会负责人
heat up frozen foods                                        加热冷冻食品
cheese                                                           奶酪
juicy                                                               多汁的(水果等)
party food                                                       聚会食品
at room temperature                                        在室温下
plate/wineglass/fork                                         食品托盘、酒杯、叉子
they never do in 2 steps what can be done in one.
The ones you find most appealing are the ones your guests will like.
bread and crackers                                           面包和薄饼
red/black peppers                                            红、黑胡椒粉
olive oil                                                           橄榄油
top with...                                                      食品上层是...
a slice of ...                                                     薄薄的一片...
sear                                                               烤焦的
skirt steak                                                       牛肋上切下的无骨牛肉条;烤牛肉条
rare/ medium rare/ medium well/ well done         牛肉三分熟、五分熟、七分熟、全熟
chunk                                                             大块肉
spread bread with...                                          在面包上沫...
mustard/butter                                                 芥末、黄油
top with steak and coarse salt                            顶层是牛排和粗盐
crab                                                                蟹
minced                                                            切成肉末的
minced garlic                                                     蒜蓉
chopped                                                          (猪肉)切成小块的
chips/crisps                                                        薯条、薯片
bread crumbs                                                   面包屑,其实就是面包碎片,现在超市都有卖
mayonnaise                                                      蛋黄酱
lettuce                                                             生菜
tuna/salmon                                                      金枪鱼、三文鱼
http://www.nytimes.com/2007/12/19/dining/19mini.html

[ 本帖最后由 susu223 于 2009-2-10 15:57 编辑 ]

顶部
[提醒] 暑假学习红利期,特低价外教一对一口语课,一个月马上立竿见影。
susu223
福步比邻
Rank: 1



UID 343645
积分 2297
帖子 153
阅读权限 10
注册 2007-11-28
状态 离线
发表于 2008-12-25 00:36  资料  个人空间  个人短信  加为好友  只看该作者
China’s President Cites Threat of Global Slowdown
中国总统引用来自全球经济减速的威胁

threaten                                   威胁
undermine                                 逐渐破坏
booming economy                      繁荣的经济
trade growth slows                     贸易增长减速
the Communist Party                   共产党
details                                       细节
undergo                                    经历;经受
a widespread transformation        一个广泛的转型
labor problems                          劳工问题
social unrest                             社会不安定
reliance on export                    对出口的依赖
sustainable growth                   可持续增长
limited resources                      有限的资源
trade protectionisim                 贸易保护主义
stimulate growth                     刺激增长
a series of taxicab strikes          一系列的出租车罢工
export-oriented                      出口导向型
manufacturing                        制造业

at a government meeting            
在政府会议上
the global financial crisis               
全球性的金融危机
China is facing huge threats         
中国正面临着巨大的威胁
stock and real estate prices         
股票和房地产价格
if growth dips below 7 percent   
如果增长低于7%
driven by high technology         
由高科技推动
tension from its large population   
来自巨大人口的压力
achieve sustainable development     
实现可持续发展
fierce international competition      
激烈的国际竞争
occurred throughout the country     
全国都在发生
http://www.nytimes.com/2008/12/0 ... wdown%20&st=cse

[ 本帖最后由 susu223 于 2009-2-11 08:14 编辑 ]

顶部
[提醒] 暑假学习红利期,特低价外教一对一口语课,一个月马上立竿见影。
susu223
福步比邻
Rank: 1



UID 343645
积分 2297
帖子 153
阅读权限 10
注册 2007-11-28
状态 离线
发表于 2008-12-25 00:36  资料  个人空间  个人短信  加为好友  只看该作者
China, in dispute over Dalai Lama, delays European talks
因达赖喇嘛计划访法,中国推迟欧洲会议

postpone/delay                                              推迟
annual                                                          年度的
summit meeting                                             首脑会议/峰会
European Union                                              欧盟
the 11th European Union-China Summit             第11届欧盟-中国峰会
Tibet                                                            西藏
exile                                                             流放
spiritual leader                                                精神领袖
ceremony                                                     仪式
to avoid offending the Chinese                        避免激怒中国人
autonomy                                                     自治区
slip up China                                                  分裂中国
envoy                                                          外交使节
statement                                                    声明
presidency                                                   总统任期
to promote a strategic partnership with China   
促进与中国的战略伙伴关系
the world’s economic and financial situation demands close cooperation between Europe and China  
世界经济金融形势需要中国与欧盟的亲密合作
there was no indication that                           
没有迹象表明
pressed by public opinions                              
受到公众舆论的压力
http://www.nytimes.com/2008/11/2 ... ?scp=1&sq=China

[ 本帖最后由 susu223 于 2009-2-11 08:16 编辑 ]

顶部
[提醒] 暑假学习红利期,特低价外教一对一口语课,一个月马上立竿见影。
susu223
福步比邻
Rank: 1



UID 343645
积分 2297
帖子 153
阅读权限 10
注册 2007-11-28
状态 离线
Indian terrorist attack
  
Mumbai         孟买
commando    突击队
stage a raid   开展突击搜捕
bloody assault    血腥袭击
Jewish          犹太人的
a gun battle   枪战
hostage        人质
rescue         营救
explosions and gunfire   爆炸声和枪炮声
militants      激进分子;好战的
death toll    死亡名单
remorseless   冷酷无情的
be trapped in the hotel   被困在酒店里
general      将军
demand to speak with the government   要求与政府对话
televised speech       电视讲话
join hands   携手
to defeat a common enemy    对付共同的敌人
play politics   玩弄权术
issue a warning    发布警告

[ 本帖最后由 susu223 于 2008-12-25 01:20 编辑 ]

顶部
[提醒] 暑假学习红利期,特低价外教一对一口语课,一个月马上立竿见影。
susu223
福步比邻
Rank: 1



UID 343645
积分 2297
帖子 153
阅读权限 10
注册 2007-11-28
状态 离线
Indian Commandos Storm Jewish Center  印度军警清剿恐怖分子

land on the roof                           在屋顶上降落
be seized by terrotists                  被恐怖分子占领
sharpshooter                               阻击手;神枪手
elsewhere in the city                    在市内的其他地方
survivor                                      幸存者
luxury hotels                               豪华大酒店
gunmen                                    持枪的歹徒
siege                                        包围;围攻
besieged hotels                          被包围的酒店
fears                                          恐慌
Muslim                                      穆斯林
Kashmir                                     克什米尔
Pakistan                                    巴基斯坦
casualties                                 人员伤亡
antiterrorism                            反恐怖主义
smashed windows                    破碎的窗户
Taj Hotel                                 泰姬陵酒店

slide down ropes from a helicopter  
从直升机上放下多条绳子
the paramilitary National Security Guards  印度特种部队突击队
residents, tourists and locals      居民、游客和本地人
the police is gaining control of the crisis               
警方逐渐掌控了这场危机的局势
scour the hotle, room by room      
在酒店里一间一间地搜寻
smoke was rising from hotels        
浓烟从酒店里冒出来
the groups which carried out these attacks      
实施这些袭击的组织
were sprayed with bullets         
到处散落着子弹
Normally bustling, it was deserted.        
昔日熙熙攘攘,如今已被废弃。
http://www.nytimes.com/2008/11/2 ... 20%20&st=Search

[ 本帖最后由 susu223 于 2009-2-11 08:18 编辑 ]

顶部
[提醒] 暑假学习红利期,特低价外教一对一口语课,一个月马上立竿见影。
susu223
福步比邻
Rank: 1



UID 343645
积分 2297
帖子 153
阅读权限 10
注册 2007-11-28
状态 离线
Hidden Travels of the Atomic Bomb

the atomic bomb                                                   原子弹
the atomic destruction of two Japanese cities            用原子弹对日本2个城市的摧毁
nuclear arms/weapon                                             核武器
spread                                                                  推广
physics                                                                  物理
myth                                                                    神话
nuclear proliferation                                                 核扩散
state secrets                                                          国家秘密
air force                                                                 空军
the birth of nuclear                                                 原子能的诞生
luminary                                                                 发光体;著名的知识分子
conduct nuclear tests                                              进行核试验
intelligence                                                             情报;智力
friends and foes                                                      朋友和敌人
mushroom cloud                                                     蘑菇云
atomic blast                                                            核爆炸
alarmingly                                                               令人担心地
reactor                                                                  反应堆

http://www.nytimes.com/2008/12/0 ... c%20Bomb&st=cse

[ 本帖最后由 susu223 于 2008-12-25 01:14 编辑 ]

顶部
[提醒] 暑假学习红利期,特低价外教一对一口语课,一个月马上立竿见影。
susu223
福步比邻
Rank: 1



UID 343645
积分 2297
帖子 153
阅读权限 10
注册 2007-11-28
状态 离线
Treasury’s Lead Role in China in Flux

treasury secretary                                              财政部长
take office/ leave office                                      就任/离任
strategic economic dialogue                                战略性经济对话
the global downturn                                          全球经济不景气
on both sides of the Pacific                                 在大洋两岸
a China specialist                                                中国专家
secretary  of state                                             国务卿
international affairs                                             国际事物
spokesman                                                       代言人
trade surplus                                                    贸易顺差
tax rebates                                                      出口退税
a form of protectionism                                      贸易保护主义的一种形式
it's peg to dollar                                                钉住美元
pass legislation                                                  通过立法
tension between countries                                 2国间紧张的局势
Mandarin                                                          国语

http://www.nytimes.com/2008/12/0 ... n%20Flux&st=cse

[ 本帖最后由 susu223 于 2009-1-1 11:46 编辑 ]

顶部
[提醒] 暑假学习红利期,特低价外教一对一口语课,一个月马上立竿见影。
susu223
福步比邻
Rank: 1



UID 343645
积分 2297
帖子 153
阅读权限 10
注册 2007-11-28
状态 离线
China’s Olympic Crossroads: Orville Schell on Moving Beyond Old Wounds

humiliation                                                                  耻辱
identity                                                                      身份
accomplish that goal                                                    完成这个任务
rich harvest of golden medal                                         金牌丰收
international respect                                                    国际尊重
regain a sense of confidence                                         恢复信心
outside force                                                              外部压力
nationalism                                                                 民族主义
patriotism                                                                  爱国精神
anti-imperialist revolution                                              反帝国主义革命
a well-repected and great nation                                   受到广泛尊重的伟大国家
marketization                                                             市场经济自由化
opportunistic                                                              机会主义的;投机取巧的
superpower                                                               超级大国
sensitivity to foreign criticism                                        对外国批评的敏感
overweening                                                              过于自负的
arrogance                                                                 傲慢;自大
human rights                                                             人权

http://olympics.blogs.nytimes.co ... 20Wounds&st=cse

[ 本帖最后由 susu223 于 2009-1-1 10:24 编辑 ]

顶部
[提醒] 暑假学习红利期,特低价外教一对一口语课,一个月马上立竿见影。
susu223
福步比邻
Rank: 1



UID 343645
积分 2297
帖子 153
阅读权限 10
注册 2007-11-28
状态 离线
unraveling a 15th-century whodunit

unravel                                                          解开
whodunit                                                       侦探小说
paintings                                                        绘画作品;油画
museum                                                        博物馆
exhibit                                                           展览
sci-fi (science-fiction)                                         科幻小说
thriller                                                            惊悚小说
detective                                                       侦探
mysteries                                                        未解之谜;古代的秘密宗教仪式
connoisseurship                                               鉴赏能力
ambiguity                                                        含糊;暧昧
realism                                                           现实主义
gallery                                                            美术馆
collector                                                         收藏家
veil                                                                面纱
abbey                                                            修道院
abbot                                                             修道院院长
monastery                                                      僧侣

[ 本帖最后由 susu223 于 2008-12-25 01:16 编辑 ]

顶部
[提醒] 暑假学习红利期,特低价外教一对一口语课,一个月马上立竿见影。
 

福步全球商业企业推荐: [farming(outdoor)] Cul Sliotars

当前时区 GMT+8, 现在时间是 2019-12-8 01:47
沪ICP备05002584号

Powered by D1scuz!  © 2001-2020 FOBShanghai.com
Processed in 0.049325 second(s), 5 queries , Gzip enabled ,242

清除 Cookies - 联系我们 - 福步外贸网 - Archiver - 手机WAP版 - 手机客户端 RSS 订阅全部论坛 ..