行走的鱼 (淘气包大鲨鱼)
福步骑警
Rank: 6Rank: 6
逍遥派掌门鱼&大护法

状态 离线



=========

But there's English and English, and you've just asserted "clearly" international "standards" that aren't standard in my part of the world. This isn't an opinion, but a matter of localization and cultural sensitivity. The fact that a term or convention is a "benchmark" in the London Underground doesn't mean an American will recognize it, especially in an emergency in an airport. Or necessarily a Canadian, since the original post was regarding an airport sign in BC. And vice versa.

I'm actually not sure what a "wayfinding" sign is aside from the context in which you just used the term, and I write that as an experienced traveler. Mentioning a "lift" will mostly produce blank stares in the US.

==========

I'm curious: has any American here who has visited Europe where they use "Way Out" had an issue? I, for one, do recall taking a split second to think about it, then realized, "How awesome is that label" and got it fairly easily.

I ask because: do both terms work well regardless? Not that I would suddenly try to implement Way Out in the U.S. as the new norm (knowing that we here are used to "Exit" and may overlook anything other than that); however, I think the previous poster had a great point: it's a cultural situation.

Label for your primary audience, yet use clear enough language that secondary audiences can with minimal effort deduce meaning from.


===========

There are a number of UK/European English vs. American English variations, and some of them are famous (like 'Lift' vs. 'Elevator' and 'Flat' vs. 'Apartment', 'Trunk' vs. 'Boot'). There are also a whole bunch of ones that are both less well known and sometimes will throw an American off, if you don't stop and think for a moment:

American: Take Out (food)
UK: Take Away (food)

American (at a supermarket or grocer): Do you have any apples? UK: Do you do any apples?

American: Shall I call you at work?
UK: Shall I ring you at work?

American: And that's all there is. Period.
UK: And that's all there is. Full stop.

Except for the third example, (which I could see if you are designing a computer-integrated telephony system) these probably won't show up in your work, but it could happen.

The lesson here is that famous George Bernard Shaw quote: "England and America are two countries separated by the same language."


[ 本帖最后由 行走的鱼 于 2010-1-29 17:19 编辑 ]





二零零八, 改天换地    二零零九, 越过越有

二零一零, 我看行
顶部
行走的鱼 (淘气包大鲨鱼)
福步骑警
Rank: 6Rank: 6
逍遥派掌门鱼&大护法

状态 离线
帖子字数超了
只好另起一贴
呃,我是否太啰嗦了?

顺便收录一段关于伦敦地铁的介绍文字


伦敦地铁最初的一部分,大都会铁路(Metropolitan Railway),是世界上第一条市内载客地下铁路,该条铁路在帕丁顿(现在的帕丁顿站,Paddington)和临时的法灵顿街站(Farringdon Street)(现在的法灵顿站西北)间运行。尽管在1854年就被批准的铁路计划由於财政等各种原因被一再推迟,但公共运输系统最终於1863年1月10日正式运作,开张当天即有4万名乘客搭乘该条线路,列车为每10分钟一班。到了1880年,扩展後的大都会铁路每年运载4千万名乘客。与此同时,其他路线也迅速跟进,1884年,内环线(现在的环线(Circle Line))竣工。由这些早期的路线均使用需要顶部通风良好的蒸汽机车,所以隧道较浅。随後电力机车的使用使得新隧道可以比原本隧道建造的更深,同时也使用和进一步发展了盾构技术。第一条电力运行的深层隧道都市与南伦敦铁路(City & South London Railways,现在北线的一部分)与1890年建成。
  进入20世纪
  20世纪早期,由於当时六个独立的运营商经营著地铁不同的线路,导致乘客换乘十分不方便,有些地方想换乘的乘客必须在地面行走一段距离才能到达另一个站台。与此同时运营这些铁路系统的成本也十分昂贵,为了进一步扩展线路到郊区,和将早期的蒸汽运作的线路电气化,很多公司开始寻找资本家来寻求资金。这当中成果最显著者为美国大亨查尔斯·耶金斯,他在1900到1902年间获得了大都会地方铁路(Metropolitan District Railway)和当时在建的查令十字、奥斯顿和汉普斯蒂铁路(Charing Cross, Euston & Hampstead Railway,今北线的一部分)。耶金斯後来也获得了大北部与斯特兰德铁路(Great Northern & Strand Railway),布朗普敦与皮卡底里环铁路(Brompton & Piccadilly Circus Railway,随後合二为一为大北部,皮卡底里与布朗普敦铁路,今皮卡底里线的核心部分)和贝克街与贝克鲁铁路(Baker Street & Waterloo Railway,随後成为今贝克鲁线),耶金斯於1902年4月9日将这三条路线合并成为伦敦地下电气铁路公司。该公司也拥有一些有轨电车线路并於後来继续购买了伦敦公交总公司,这一壮大的新公司当时被民间称之为「合体」(The Combine)。1913年1月1日, 伦敦地下电气铁路公司将另外两条独立的地铁线C&SLR和伦敦中心铁路并入,後者建立於1900年7月30日,是一条重要的穿越城市东西两端的线路。
  1930和1940年代
  1933年,一间名为伦敦乘客运输委员会(London Passenger Transport Board,LPTB)的公共事业公司成立。地铁集团、大都会铁路及所有的市营和独立的巴士、有轨电车线路全部被并入该委员会,该委员会的规模与先进伦敦运输公司类似。委员会推出线路扩张的计划(1935-40 New Work Plan),旨在扩展部分线路,并取得当时仍由他人运营线路的控制权。然而,第二次世界大战的爆发迫使这一计划终止。到了1940年代中期,德军对伦敦的大轰炸(the Blitz)迫使很多地铁车站转而成为防空洞。
  战後发展
  战後,交通拥挤情况持续恶化。後来经过精心规划的维多利亚线,呈东北-西南对角线穿越伦敦中心区,吸引了大量战後扩张引起的过量交通,有效缓解了交通压力。1977年皮卡底里线延伸到希思罗机场。1979年朱比里线(Jubilee Line)开通,建立了一条从贝克街(Baker Street)到查令十字(Charing Cross)的新隧道用以取代贝克鲁线(Bakerloo Line)的一部分。到了1999年,朱比里线扩展到了伦敦东区的斯特拉特福德,这一工程包括了一系列站点,包括了全新整修过的西敏交接站。





二零零八, 改天换地    二零零九, 越过越有

二零一零, 我看行
顶部
快乐0811
中级会员
Rank: 3Rank: 3

状态 离线
先顶下,,,,等会好好看看

顶部
行走的鱼 (淘气包大鲨鱼)
福步骑警
Rank: 6Rank: 6
逍遥派掌门鱼&大护法

状态 离线
something fun

helium voice (speech) 氦语音
哈哈

详情请见
http://tieba.baidu.com/f?kz=532120093





二零零八, 改天换地    二零零九, 越过越有

二零一零, 我看行
顶部
行走的鱼 (淘气包大鲨鱼)
福步骑警
Rank: 6Rank: 6
逍遥派掌门鱼&大护法

状态 离线


Mountain bicycles are great on pot-holed city streets.
pot-holed 坑坑洼洼的


This application has been experiencing intermittent connectivity issues. Please save your work frequently.
intermittent 断断续续的


[ 本帖最后由 行走的鱼 于 2010-2-4 16:49 编辑 ]





二零零八, 改天换地    二零零九, 越过越有

二零一零, 我看行
顶部
mookay
高级会员
Rank: 4

状态 离线

顶部
 



当前时区 GMT+8, 现在时间是 2010-2-9 23:06
沪ICP备05002584号

Powered by D1scuz!  © 2001-2015 FOBShanghai.com
Processed in 0.024518 second(s), 9 queries , Gzip enabled ,242

清除 Cookies - 联系我们 - 福步外贸网 - Archiver - 手机福步网 RSS 订阅全部论坛