
2006-8-17 10:34
bluedream
特色菜单翻译
无意间看到这个帖子,很不多,希望对大家也有帮助!
特色菜单翻译
中华民族园 Chinese Nationality Park
苗家味 Hmong's Flavor
价目单 Menu
{酒类} Beers&Spirits
燕京啤酒/瓶 yan jing beer/bottle
燕京啤酒/听 yan jing beer/tin
燕京纯生啤酒/瓶 yan jing draft beer/bottle
燕京精品啤酒/瓶 yan jing mellow beer/bottle
二锅头/小瓶 er guo tou/
二锅头/大瓶 er guo tou/
湘泉酒/小瓶 spring wine from west of Hu'nan
湘泉酒/大瓶 spring wine from west of Hu'nan
神鼓酒/瓶 Gods' Drum wine
{茶水} {Teas}
苗家炒米茶 Hmong's fried rice tea
八宝茶/碗 eight treasure tea
花茶 flower tea
苗家香茶/壶 Hmong's tea/teapot
西湖龙井茶/壶 westlake dragon well tea/teapot
贡菊花茶/壶 Chrysanthemum Tea/teapot
碧螺春/壶 biluchun tea/teapot
{凉菜} {cold food}
小葱拌豆腐 Cold tofu with shallot
煮花生米 clear water boiled nut of peanut
炸花生米 deep-fried nut of peanut
糖拌西红柿 tomato salad suplemented Custer sugar
苗家泡菜 Hmong's preserved mustard
苗家酸菜 Hmong's pickled mustard-green
老虎菜 vegetable salad with mustard
拍黄瓜 shredded cucumber
凉拌豆腐丝 dried tofu strips salad
萝卜干青豆 dried radish with Lima bean
拌海带丝 seaweed strips salad
松花蛋 100-year egg
凉拌腐竹 dried bean curd salad
苗家香菜豆豉 Hmong's salt black bean mixed coriander
水果沙拉 fruit salad
川式银条
红油耳丝 spicy pig's ear
{炒菜} {stir-fried food}
苗家酸豇豆 Hmong's preserved Vigna
水煮肉片 boiled pork slices in a spicy soup base with some greens
椒麻肉丁 spicy hot shreded pork
苗岭竹笋肉片 Hmong's fried pork slices with bamboo shoot
红烧鸡块 braised Chicken Nuggets in brown sauce
苗岭白椒腊肉 Hmong's Fried Preserved Chinese Pork with Air-dried Capsicum
炒豆芽 stir-fried Bean Sprout
酸辣白菜 Sour&Spicy Napa Cabbage
炒油菜 Stir-fried Cole
炒空心菜 stir-fried hollow vegetable
酸辣元白菜 Sour&Spicy Cabbage
酸辣土豆丝 Sour&Spicy Potato
醋溜土豆丝 Fried Potato with Vinegar and Sugar
苗家辣豆腐丝 Hmong's Spicy Tofu Strips
西红柿炒鸡蛋 Stir-fried Egg with Tomato
油麦菜 Lettuce with Mushed Garlic
麻辣豆腐 Spicy Hot Tofu
青椒炒西红柿 Fried Tomato with Green Capsicum
酸辣粉丝 Sour&Spicy Rice Noodles
野山椒烧豆腐 braised tofu with Chilli
青椒玉米粒 Fried Corn with Green Capsicum
尖椒肉丝 Fried Shreded Pork with Green Capsicum
苗家肉末酸菜 Hmong's fried pickled mustard-green with shredded pork
苗家红烧肉 Hmong's braised prok in brown sauce
苗家回锅肉 Hmong's twice cooked pork
肉片香菇 Fried Pork Slices with Shiitake
酱爆肉丁 Pork with Bean Paste
苗岭香芋牛肉丝 Hmong's Fried Beef Slices with Taro Root
苗家香肠 Hmong's Pork Sausage
苗家腊肉 Hmong's Fried Preserved Chinese Pork
苗家辣子鸡 Hmong's Stir-Fried Chilli Chicken
苗家血粑鸭 Hmong's Duck with Rice Cake supplemented Duck Blood
苗岭牛肝菌 Hmong's Boletus Mushrooms
苗家鱼 Hmong's Fish
苗家酸菜鱼 Hmong's boiled fish with pickled mustard-green
苗岭竹笋腊肉 Hmong's Fried Preserved Chinese Pork with bamboo shoot
苗家土匪鸡 Hmong's Brigang Chicken
苗家姜鸭 Mrs Jiang's Duck in Hmong Style
苗家水煮鱼 boiled fish in a spicy soup base with some greens
苗家炒鳝鱼 Hmong's Fried Eel
{主食} {Main Food}
米饭/碗 Rice/bowl
小米粥/碗 Millet Congee/bowl
紫米粥/碗 Browned Congee/bowl
鸡蛋炒饭/盘 egg-fried rice
元白菜炒饼/盘 fried cake with Cabbage
肉丝面 noodles with pork strips and broth
担担面 noodles with a very spicy hot sauce
炸酱面 noodles with a savory, spicy sauce
苗家牛肉米线 Hmong's rice noodles with beef pieces and broth
苗家鸡块米线 Hmong's rice noodles with chicken pieces and broth
苗家肉丝米线 Hmong's rice noodles with pork strips and broth
苗家西红柿鸡蛋米线 Hmong's rice noodles with tomato, egg and broth
苗家米粉 Hmong's rice noodles
苗家炒米粉 Hmong's fied rice noodles
{小吃} {Appetizer}
苗家荷包蛋/个 Hmong's Poached Eggs
苗家米酒/碗 Hmong's rice wine
苗家冰粉/碗
苗家米豆腐/碗 Hmong's tofu made from rice
苗家社饭/碗 Hmong's fete rice/bowl
苗家社饭/套 Hmong's fete rice/kit
水饺/10个 boiled dumplings/10
水饺/20个 boiled dumplings/20
{汤} {Soups}
西红柿鸡蛋汤 tomato and egg soup
榨菜肉丝汤 Pork, pickled mustard green soup
苗家菜豆腐 Hmong's vegetable tofu
砂锅豆腐 Tofu in Casserole
苗家三鲜汤 Hmong's Three Delicious Ingredients Soup
冬瓜丸子汤 Winter Melon & Meat Ball Soup
2006-8-17 10:37
bbee
nice post
thank u for sharing
2006-8-17 11:59
melinda829
tks so much,
like it!
2006-8-17 16:14
edwardhan999
好帖子 怎么没人顶啊啊啊
2007-7-6 12:00
solution
有点意思..........
2007-7-6 12:19
richard_goggle
一、以菜肴的主料和配料为主的菜名
1、辣子鸡丁,Sauté pork cubes with chili or hot pepper
2、榨菜肉丝,Shredded pork and hot pickled mustard greens
3、扁豆肉丝,Shredded pork and French beans
4、青椒肉丝,Shredded pork and green pepper
5、鸭翅膀,Duck wing tips
6、豌豆黄,Pea puree cake
7、馅饼,Pancake with meat fillings or meat-filled pancake
8、汤面,Noodles with soup or soup noodles
9、青豆鸡丁汤,Soup of chicken cubes with green peas
10、三鲜汤,Three–fresh soup或 soup of three delicacies
11、清汤鱼肚,Consommé(Clear soup) of fish maw
12、冬瓜汤,Consommé(Clear soup) of white gourd
13、西红柿鸡蛋汤,Tomato and egg soup
14、肉丝海带汤,Soup of shredded meat with kelps 15、素鸡汤,Clear chicken soup
16、白菜汤,Chinese cabbage soup
17、肉片汤,Sliced pork soup
18、榨菜肉丝汤,Soup with shredded pork and hot pickled mustard greens
19、丸子汤,Meat-ball soup
20、酸辣汤,Hot and sour soup
21、黄瓜鸡片汤,Soup of cucumber with chicken slices
22、豆汁,Fermented sour milk made from ground mung bean
23、冬菇猪蹄,Pig’s trotter with mushrooms
24、肉蓉青豆,Fried green peas with minced pork
25、咖喱牛肉片,Sliced beef in curry sauce
26、蚝油牛肉片,Sauté beef slices in oyster sauce
27、葱头牛肉丝,Shredded beef with onions
28、咖喱鸡,Chicken in curry sauce
29、桃仁鸡丁,Sauté chicken cubes with walnuts
30、南荠鸡片,Sauté chicken slices with water chestnuts
31、栗子鸡,Stewed chicken with chestnuts
32、茶叶蛋,Boiled eggs with tea-leafs
33、番茄大虾,Prawns with tomato sauce
34、茄汁虾球,Fried prawn balls with tomato sauce
35、蟹肉鱼肚,Stewed fish maw with crab meat
36、豆浆,Soya bean milk
37、豆腐乳(腐乳,酱豆腐),Fermented bean curd
38、豆腐,汉语拼音doufu, 或bean curd
39、冬菇菜心, Cabbage heart with mushrooms
40、冬菇油菜,Sauté rape with mushrooms
2007-7-6 12:20
richard_goggle
二 、以菜肴的主料和烹饪方法为主的菜名
1、叉烧肉,Grilled pork
2、回锅肉,Twiced-cooked pork slices in hot sauce 或 boiled and fried pork slices
3、炒杂碎,Chop suey,海外华人餐馆里一直这样用,已经被正式编入美国《韦伯斯特新世界大学词典》(Webster’s new world college dictionary)
4、清汤燕窝,Consommé of swallow nest
5、清汤银耳,Consommé of white fungus
6、清汤银耳鹌鹑蛋,Consommé of white fungus with quail eggs
7、清汤鲍鱼,Consommé of abalone
8、拔丝苹果,Crisp(rock) sugar-coated apple or toffee apple
9、拔丝香蕉,Crisp(rock) sugar-coated banana or toffee banana
10、炒面条,Fried noodles
11、烧饼,Baked cake in griddle
12、核桃酪,Walnut tea
13、杏仁豆腐,Almond curd, almond junket
14、银耳羹,Broth of white fungus
15、中国发糕(山西蒸馍),Steamed Chinese sponge cake
16、凉拌粉皮(丝),Cold sheet jelly (made of bean or potato starch) (vermicelli) with mustard and meat shreds
17、鸡油冬笋(扁豆),Sauté bamboo shoots (French beans)in chicken oil
18、油焖鲜蘑,Braised fresh mushrooms
19、鸡蛋炒韭菜,Sauté eggs with leek
20、茶叶蛋,Boiled eggs with tea-leafs
21、白斩鸡,Boiled -sliced cold chicken
22、芥末拌鸭掌,Cold duck webs mixed with mustard
23、冬笋炒肉丝,Sauté shredded pork with bamboo shoots
24、米粉蒸肉,Steamed pork with rice flour
25、炒里脊丝,Sauté pork fillet shreds
26、酱爆肉(鸡)丁,Sauté pork(chicken)cubes with soya paste
27、炒腰花,Sauté pork kidney
28、熘肝尖,Quick-fried liver
29、醋熘(辣)白菜, Starch-coated quick-fried Chinese cabbage with vinegar(hot pepper) 30、干炸丸子,Deep-fried meat balls
31、红烧肘子,Braised(or red stewed) pork leg(upper part of pork leg) in brown sauce,
32、软炸里脊,Soft-fried pork fillet
33、油熘里脊,Sauté fillet with white sauce
34、瓤冬瓜,Stuffed-steamed white gourd
35、红烧扣肉,Braised sliced pork in brown sauce
36、红烧羊肉,Braised mutton in brown sauce
37、葱爆羊肉,Stir-fried mutton slices with Chinese onion or green scallion
38、烤羊肉串,Mutton shashlik
39、炸鸡卷,Fried chicken rolls
40、糖炒栗子,北京特产,Roasted chestnuts in sugar-coated heated sand
41、红扒鸡(鸭),Braised chicken(duck) in brown sauce.
42、红烧全鸡,Stewed whole chicken in brown sauce
43、口蘑蒸鸡(鸭),Steamed chicken(duck) with truffle(fresh mushrooms)
44、清蒸全鸡(鸭),Steamed whole chicken(duck) in clear soup
45、清蒸鲤鱼,Steamed carp
46、砂锅鸡,Cooked chicken in casserole
47、炸鸭肝(胗),Deep-fried duck liver(gizzards)
48、红烧松鸡,Braised grouse in brown sauce
49、炒山鸡片, Sauté pheasant slices
50、北京烤鸭,已经被编入美国英语词典(Webster’s new world college dictionary),Roasted Beijing duck
51、干烧大虾,Fried prawns with hot brown sauce
52、干烧桂鱼,Fried mandarin fish with hot brown sauce
53、红烧大虾(鱼),Stewed prawns(fish) in brown sauce
54、红烧鱼翅,Braised shark’s fin in brown sauce
55、红烧鲍鱼,Stewed abalone with brown sauce
56、红烧海参,Stewed sea cucumber
57、蚝油鲍鱼,Braised abalone with oyster oil
58、鸡丝鱼翅,Stewed shark’s fin with chicken shreds
59、软炸大虾,Starch-coated soft-fried prawns
60、清炒虾仁,Sauté shrimp meat
61、糟熘鱼片,Fried fish slices with wine sauce
62、烧元鱼,Braised turtle meat
63、烧三鲜,sauté of three delicacies(Three freshes)
64、海参烧鱼肚,Sauté sea cucumber and fish maw
65、栗子烧白菜,Sauté Chinese cabbage with chestnuts
66、油酥火烧,Shortened -crisp cakes
67、西法大虾,就是软炸大虾,Starch-coated deep-fried prawns in French way
68、汽锅鸡 就是蒸鸡,Steamed chicken in casserole
69、烤乳猪,Roasted sucking pig or Roasted baby pig
2007-7-6 12:20
richard_goggle
三、以主料和味道为主
1、麻辣牛肉,Sauté beef with hot pepper and Chinese prickly ash
2、糖醋里脊,Fried pork fillet in sweet and sour sauce
3、糖醋鱼,Sweet and sour fish
4、麻辣豆腐,Sauté bean curd with hot pepper and Chinese prickly ash
5、怪味鸡,multi-flavored 或Fancy-flavoured chicken
6、五香花生米(鸡),Spiced peanuts(chicken)
7、酸菜(大白菜,中国特有蔬菜)Fermented sour or pickled Chinese cabbage
8、酸甜辣黄瓜条,Sweet-sour and chili cucumber slips
9、鱼香肉丝,Sauté shredded pork in hot sauce, or sauté of fish flavored shredded pork
10、香酥(琵琶)鸡腿,加味后,先蒸后炸。这个菜是中国驻外使领馆举行招待会时经常上的菜肴,往往在腿根部再加上一块红纸,以便客人用手拿着吃,很受欢迎。Spiced-steamed and deep-fried (pipa-shaped)crisp chicken legs(Pipa is a Chinese musical instrument)。美国人称琵琶鸡腿为“鼓槌鸡腿” Chicken drum stick
11、椒盐鱼,Deep-fried fish served with salt pepper
12、臭豆腐,Preserved smelly bean curd
2007-7-6 12:20
richard_goggle
四、半形象化的菜名
1、金钱鱼肚中的金钱是香菇,可译成Fish maw with mushrooms。
2、柿汁龙须菜中的龙须菜是芦笋,可以译为 sauté asparagus with tomato sauce
3、宫保鸡(肉)丁或花生仁鸡丁,Sauté chicken(pork) cubes with hot pepper and deep-fried crisp peanuts
4、宫保大虾,Sauté prawns with hot sauce
5、酱爆肉丁,Sauté pork cubelets with soya paste
6、木须肉,是肉片木耳炒鸡蛋,Sauté pork slices with eggs and fungus
7、春卷,汉语拼音,Chunjuan or spring rolls。这道菜深受外国人欢迎,在驻外使领馆举行的招待会上,几乎上多少,吃多少。
8、肉龙,就是蒸发面肉卷,Steamed rolls with meat inside or steamed meat-filled rolls
9、玉米、栗子面窝头,中国特有,用汉语拼音Wotou, steamed pagoda-shaped bread made of corn flour or chestnut flour, or steamed dome-shaped bread made of corn flour
10、什锦冷盘,Assorted cold dishes or assorted hor d’oeuvre
11、什锦火锅,Mixed meat hot-pot
12、海鲜火锅,Seafood hot-pot
13、松花蛋,中国特产,Preserved eggs,或limed eggs或 fossilized eggs
14、豆苗芙蓉汤,Consommeé of of egg- white with bean sprouts
15、古老肉,就是酸甜肉,是深受西方人喜爱的大众菜肴,也能登大雅之堂,Sweet and sour pork
16、栗子花篮,是用栗子面做成的花篮,很早被外国人译成“北京的尘土”,Peking(Beijing)dust。这个译名可能是从西餐的奶油栗子粉(Peking dust)演变而来的。
17、西瓜花篮,是把西瓜加工成花篮形状,里面放各种时鲜水果,Basket -shaped Water melon shaped like a basket filled with assorted fresh fruits
18、红烧狮子头,直译狮子的头,Lion’s head,是先炸后炖的大丸子,加注:Deep-fried red-stewed big meat balls like lion’s head
19、芙蓉鸡片,用鸡蛋和淀粉浸过的鸡片,经油炸或油煸之后,样子像芙蓉花,Fried egg-and starch coated chicken slices look like cottonrose hibiscus
20、黑白菜,东北著名菜肴,是黑木耳炒白菜,Sauté Chinese cabbage with black fungus
21、樟茶鸭,熏过的鸭子颜色类似樟、茶色,Smoked duck
22、蟹肉龙须菜,龙须菜是芦笋,Sauté crab meat and asparagus
23、麻婆豆腐,这是一个类似成语的大众菜肴,最好用汉语拼音,Mapo-doufu,再加注英文:Bean curd invented by a pockmarked woman(麻脸婆发明的豆腐) ,再解释:Sauté bean curd with minced pork in chili sauce(or hot pepper),在上菜时,再讲故事介绍
24、豆腐脑,Bean curd jelly served with sauce
25、豆花儿,Condensed bean curd jelly
26、腐竹,Rolls of dried bean milk creams
27、油饼,中国特有食品,汉语拼音,Youbing ,加注: Deep-fried round and flat dough-cake
28、油条,中国特有食品,汉语拼音,Youtiao ,加注:Deep-fried twisted long dough sticks
29、麻花,中国特产,汉语拼音,Mahua ,加注:Deep-fried twisted dough, two or three ,entangled together ,very short and crisp
30、叫花子鸡 可以直译为 Beggar’s chicken ,上菜时讲故事。
31、狗不理包子,中国特产,用汉语拼音,Goubuli baozi ,加注:Steamed buns filled with vegetables, meat or other ingredients, which, even in the hard days, dogs didn’t eat ,because it wan too oily 。
32、长寿面,可以直译为longevity noodles,long life noodles
33、珍珠丸子,不能直译为Pearl balls,会被误解成珍珠做成的圆球。应该译为清汤肉丸子,Meat balls in clear soup
34、琵琶大虾,这是一个很名贵的菜肴,是把大对虾从中间劈开,保留虾尾,加上配料用油炸,外形酷似琵琶。可译为Pipa shaped deep-fried prawns(Pipa is a Chinese musical instrument)
2007-7-6 12:21
richard_goggle
五、完全形象化的菜名
1、饺子,中国特产,用汉语拼音,Jiaozi, 加注dumplings,ravioli。近年来,由于中国与外界的联系日益扩大,出国的中国人,到中国来经商学习的外国人越来越多,作为中华文化载体的中餐必然会随之传播到世界各地。
2、蒸饺,中国特产,Steamed jiaozi or steamed dumplings,or ravioli
3、馄饨,云吞,中国特产,用汉语拼音Hutun,yuntu ,海外华人餐馆一直这样用,实际上已经被外国人了解。加注:Mini jiaozi served in soup
4、元宵,中国特有,用汉语拼音,Yuanxiao ,加注:Filled round balls made of glutinous rice -flour for Lantern Festival
5、汤圆,中国特有,用汉语拼音,Tangyuan,(filled balls made of glutinous rice flour and served with soup
6、八宝饭,中国特有,用汉语拼音,Babaofan ,加注: Rice pudding with eight-delicious ingredients
7、花卷,Steamed rolls
8、银丝卷,Steamed rolls(bread)look like silver threads
9、糖葫芦或冰糖葫芦,北京特产,用汉语拼音,Bingtanghulu 加注:Crisp-sugar coated fruit(haws, yam, crab apple ,etc )on a stick.
10、猫耳朵,山西特产,直译Cat ’s ears, 加注:Steamed cat-ear shaped bread
11、包子,中国特有,用汉语拼音,Baozi , 加注:Steamed buns with fillings of minced vegetables, meat or other ingredients
12、龙虎斗,就是蛇肉和猫肉,可以形象地翻译成Battle between dragon and tiger,加注:Stir-fried snake and cat’s meat
13、驴打滚,属于北京风味小吃,就是年糕卷沾黄豆面,如同驴在黄土地上打滚,非常形象生动,完全可以翻译成Donkey rolling on dust- ground,再加注:Rolls made of glutinous rice flour coated with soybean flour,looks like donkey rolling on dust-ground.
14、大丰收,实际上是西餐中的什锦生菜沙拉,这个菜名很有创意。堪称中西结合的典范。但是,只有吃过的人才知道它是什么。可以用汉语拼音,Dafengshou ,Big harvest,再加注:Salad of assorted fresh vegetables
2007-7-6 13:26
cindytang
不错哦,辛苦了。
水煮鱼是不是也翻译成hot fish:D
2007-7-6 13:40
cindytang
我在补点吃的
虾饺皇 shrimp dumpling
姜葱螃蟹 sauted crab sauce
萝卜牛腩煲 carrot&brisket clay pat
白切鸡 plain boiled chicken
拔丝芋头 suger taro
梅菜扣肉 pork with salted veg
佛跳墙 sea food and poultry
菠萝咕老肉 sweet and sour pork
西湖醋鱼 west lake live fish
驴打滚 fried chop rice cake
:D 要是现在可以把它们全吃遍就好了。:D
2007-7-6 14:39
20031310620
俺是苗家姑娘,怎么很多菜式压根儿就没听过啊!嗬嗬:D
页:
[1]
FOBShanghai.com 2001-2015