福步外贸论坛(FOB Business Forum) » 外贸英语 » 最新、最热的英语词汇(3.22,p4更新 奥克兰袭警/斯里兰卡难民)


2008-12-25 00:35 susu223
最新、最热的英语词汇(3.22,p4更新 奥克兰袭警/斯里兰卡难民)

[size=4]China Says U.S. Distorts Facts in Report on Rights[/size]
中国声明美国的报告歪曲中国人权

Chinese authorities                     中国官方
react caustically                         讽刺性地回应
human rights                             人权
ethnic minorities and dissidents     少数民族和持不同意见的人
groundless and irrisponsible          毫无根据的,不负责任的
pretext                                     借口
the domestic affairs                     内政
secretary of state                       国务卿
official visit                                 官方访问
Tibetan and Uighur minorities       西藏和维吾尔的少数民族
nongovernment organization        非政府组织
harsh restriction on ...                 对...的严格限制

willfully ignored and distorted basic facts
蓄意忽视和歪曲基本事实
The report turned a blind eye to the efforts and historic achievements China has made in human rights that have been widely recognized by the international community
该报告完全无视中国在人权方面所做的努力和所取得的历史性的进步,而这些事实已被国际社会承认
Xinhua statement  called the annual report an American pretext for interfering in the domestic affairs of other nations
新华社的声明声称,该年度报告是美国干预其他国家内政的借口
As for China’s reaction, she said, “I think we’ll have a full dialogue with the Chinese on all areas” of policy
针对中国的反应,希拉里说,“我认为我们将与中国在所有领域的政策进行全方位的对话”
as well as arms sales overseas and the “trampling” of the sovereignty of countries including Iraq
以及将武器销售至海外和对其他国家包括伊拉克的主权的“践踏”
in an effort to give citizens some say in policies
努力给公民在政策上的说话权
[url]http://www.nytimes.com/2009/02/27/world/asia/27china.html[/url]

[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-3-22 18:21 编辑 [/i]]

2008-12-25 00:35 susu223
[size=4]China Pledges New Measures to Safeguard Dairy Industry   [/size]
中国承诺采取新措施来保护乳品业

pledge                                       保证
safeguard                                   保卫
Dairy Industry                              乳品业
scandal                                       丑闻
contaminated milk and eggs          被污染的牛奶和 鸡蛋
food safety                                 食品安全
the State Council                         国务院 =China's cabinet   即中国的内阁
cow breeding                             母牛的饲养
animal feed                                 动物饲料
Chinese-made milk powder           中国产奶粉
infant                                       婴儿
kidney stones/failure                   肾结石/肾衰竭
in high concentration                  高浓度的
expose problems                        将问题暴露出来
quality control and supervision      质量监控
Development and Reform Commission     发改委
clean up                                   整顿;肃清
additive                                    添加剂
the substance                          这种物质

be adulterated with the industrial chemical melamine   
被掺入工业化学品三聚氰胺
The crisis has put China’s dairy industry in peril.                                            
这场危机使中国的奶业陷入危机
the United States Food and Drug Administration opened a bureau in Beijing.   
美国食品与药品管理局在北京开设分局。
govern all aspects of the industry, from cow breeding and animal feed to the packaging and sale of milk
全面管理该行业,包括从母牛的繁殖到动物私聊到牛奶的包装和销售
[url]http://www.nytimes.com/2008/11/21/world/asia/21milk.html?scp=1&sq=China%20Pledges%20New%20Measures%20to%20Safeguard%20Dairy%20Industry&st=cse[/url]

[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-2-10 15:56 编辑 [/i]]

2008-12-25 00:35 susu223
[size=4]A Global Downturn Puts the Brakes on China’s Industry[/size]

downturn                                     低迷
steel mill                                       钢厂
on the outskirts of this city             在这个城市的郊区
power plant                                 电厂
demand is shrinking                       需求在缩水
mass layoff                                   大量裁员
unrest                                         不安定
scare people                                使人们感到害怕
industrial transformation                  工业转型
government revenue                    政府税收收入
tax relief                                     税负减免
fixed-assets investment                 固定资产投资
slide into recession                        进入衰退期
ripple effects                                波及效应
production line                             生产线
the pillar industries                         支柱产业
be optimistic about                       对...感到乐观
steel and cement industries           钢铁、水泥行业
the stimulus package                    经济振兴计划

Rolls of coiled steel sat near the end of a long assembly line as a few helmeted workers lounged about, playing with their mobile phones
一卷卷的成卷带钢放置在长长的装配线尾端,一些戴着安全帽的个人在闲晃,玩着手机
It is happening faster than most anyone predicted
这比大多数人预计的发生的快
Coast to interior, China’s aggressive building boom is no longer so aggressive.
从沿海到内地,中国的一度欣欣向荣的建设势头已消失不见
[url]http://www.nytimes.com/2008/11/26/business/worldbusiness/26chinasteel.html?scp=1&sq=A%20Global%20Downturn%20Puts%20the%20Brakes%20on%20China&st=cse[/url]

[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-2-10 17:46 编辑 [/i]]

2008-12-25 00:35 susu223
[size=4]China’s Economy, in Need of Jump Start, Waits for Citizens’ Fists to Loosen [/size]
中国经济振兴需要公民的大量消费

export-driven economy                               出口导向型经济
unemployment                                          失业
social instability/unrest                                社会不稳定
the Communist Party                                 共产党
China's once unstoppable economy              中国一度不可阻挡的经济
slow sharply                                              急速放慢
export growth                                          出口增长,在过去的10年中中国经济膨胀的主要功臣
growth rate                                              增长率
a tall order                                               难以完成的任务
consumer spending                                   消费支出
makes up 35% of China's G.D.P                  占中国国内生产总值的35%
homebuyer                                              购房者
fill their dwellings with furniture                   为房子购置家具
central bank                                             中央银行
slash interest rate                                     降低利率
1 percentage point                                   一个百分点
subsidy                                                   补贴
retirement                                              退休
potential medical costs                              潜在的医疗支出
high saving rates                                      高储蓄率

the 20 million people who enter the work force every year      
每年进入劳动大军的2000万人
a subsidized health care system in the countryside         
农村的医疗补助制度
live in fear of medical emergencies              
仍为突发的医疗费用提心吊胆
Government analysts are looking to consumers, especially the country’s hundreds of millions of high-saving peasants, to pick up much of the slack.
政府分析家期待消费者,尤其是几亿的拥有高储蓄的农民,来振兴相当部分的松弛的经济
Although high savings rates can be found across Asia, the Chinese propensity to save is rooted in deep-seated memories of scarcity  
即使整个亚洲的储蓄率都很高,但是经历过物质贫乏时期的中国人储蓄的习性已根深蒂固
forces people to save up for education, retirement and medical costs
使人们不得不存钱,以备将来教育、退休和医疗所需费用

[url]http://www.nytimes.com/2008/12/03/world/asia/03china.html?scp=1&sq=China%E2%80%99s%20Economy[/url]

[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-2-8 23:48 编辑 [/i]]

2008-12-25 00:35 susu223
[size=4]Illinois Governor Charged in Scheme to Sell Obama’s Seat[/size]
伊利诺斯州长欲出售奥巴马当选总统后空出的美国联邦参议院的席位被指控

corruption                                             贪污
scandal                                                 丑闻
predecessor/successor                            前任/ 继任者
boastful                                                自负的
arrest                                                   逮捕
on charge of                                         被指控为
deny any wrongdoing                             拒绝有不道德行为
leave many wondering                            留下许多猜想
attorney                                                律师
chief of staff                                          参谋长;司令
senate seat                                           参议院席位
throughout his career                              在他的职业生涯中
political circle                                          政治圈子
accusation                                              指控
custody                                                 拘留
high-profile                                             高调的;高层的
impeach                                                指责;弹劾
The governor of Illinois brazenly put up for sale his appointment of Barack Obama’s successor in the United States Senate
伊利诺斯州的州长厚颜无耻地将由他任命的奥巴马参议员继任者席位出售
A lawyer for the governor said he denied any wrongdoing
该州长的律师表示他拒绝承认错误
Under state law, Mr. Blagojevich is assigned to name a replacement for Mr. Obama
根据伊州法律,布拉戈耶维奇有权任命奥巴马的继任者(参议员)
Mr Obama sought to put distance between himself and the governor
奥巴马尽量与该州长保持距离
solicit millions of dollars in donations from people
从人们的捐款中索取百万美元
threatening to rescind state money this fall from businesses,including a Chicago hospital for children, whose executives refused to give him money
威胁取消政府对各种项目的财政援助,包括对一个芝加哥儿童医院的援助,因为医院负责人拒绝给他钱
He is also accused of putting pressure on The Chicago Tribune to fire members of its editorial board who had criticized him
他也被指控对芝加哥论坛报施加压力,要求他们开除批评过他的编委
[url]http://www.nytimes.com/2008/12/09/us/politics/10Illinois.html?scp=33&sq=Illinois%20Governor%20in%20Corruption%20Scandal&st=cse[/url]

[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-2-10 17:47 编辑 [/i]]

2008-12-25 00:36 susu223
[size=4]More Firms Cut Labor Costs Without Layoffs[/size]
layoff                                                            解雇
labor costs                                                     劳动力成本
labor force                                                     劳动力
reaching historic levels                                     目前美国的解雇率已达到历史新高
found an alternative                                        但是雇主还是找到了另一条可行之径
4-day workweeks, unpaid vacations, furlough      雇主找到的代替解雇的方法。4天工作日,通过减少工作时间达到减薪的目的。因为西方很多公司是按时间来计算报酬。
                                                                    为什么说是unpaid vacations呢?因为在西方国家,职员可以根据每年工作时间的长短享受一个带薪的假期,比如说,一年工作11个月,可以向boss申请一个月 的holiday, 在这个月里,仍然可以领payment,数量即另外11个月的payment的平均额。
                                                                    furlough休假,不工作也不拿payment的假期。
downturn                                                      低迷时期
the reasons behind ...                                     在...背后的原因
hire                                                              雇佣
slacker                                                          懒虫
highly productive workers                                勤劳高产的工作人员
remain on the payroll                                      保留在工资表上
[size=4]几个大公司的减薪措施:[/size]
Dell (extended unpaid holiday)                         戴尔:延长无薪假期
Cisco (four-day year-end shutdown)                 思科:年终4天停工
Motorola (salary cuts)                                     摩托罗拉:减薪
Nevada casinos (four-day workweek)                将工作时间减为4天
Honda (voluntary unpaid vacation time)            本田:自愿申请无薪假期
The Seattle Times (plans to save $1 million with a week of unpaid furlough for 500 workers).    通过让500员工享受1个星期的休假以节省100万美元的成本
hourly  pay                                                    西方国家常用的付薪方式,以小时计算,如英国一般打工收入(餐馆,超市等)大约是5镑/小时。
rank and file workers                                      工薪阶层,占劳动力的4/5。
keep from losing people                                 防止人员流失
build long-term loyalties among workers            在员工中建立长久的忠诚
hire and train anew                                       重新雇佣和培训
human resource                                           人力资源
bonus                                                         红利;奖金
[url]http://www.nytimes.com/2008/12/22/business/22layoffs.html?scp=1&sq=More%20Firms%20Cut%20Labor%20Costs%20Without%20Layoffs&st=cse[/url]

[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-2-10 15:57 编辑 [/i]]

2008-12-25 00:36 susu223
[size=4]101 Simple Appetizers in 20 Minutes or Less[/size]圣诞食品系列一

appetizer                                                         开胃食品
cocktail  party                                                  鸡尾酒会/以喝酒为主的聚会
caterer                                                           宴会负责人
heat up frozen foods                                        加热冷冻食品
cheese                                                           奶酪
juicy                                                               多汁的(水果等)
party food                                                       聚会食品
at room temperature                                        在室温下
plate/wineglass/fork                                         食品托盘、酒杯、叉子
they never do in 2 steps what can be done in one.
The ones you find most appealing are the ones your guests will like.
bread and crackers                                           面包和薄饼
red/black peppers                                            红、黑胡椒粉
olive oil                                                           橄榄油
top with...                                                      食品上层是...
a slice of ...                                                     薄薄的一片...
sear                                                               烤焦的
skirt steak                                                       牛肋上切下的无骨牛肉条;烤牛肉条
rare/ medium rare/ medium well/ well done         牛肉三分熟、五分熟、七分熟、全熟
chunk                                                             大块肉
spread bread with...                                          在面包上沫...
mustard/butter                                                 芥末、黄油
top with steak and coarse salt                            顶层是牛排和粗盐
crab                                                                蟹
minced                                                            切成肉末的
minced garlic                                                     蒜蓉
chopped                                                          (猪肉)切成小块的
chips/crisps                                                        薯条、薯片
bread crumbs                                                   面包屑,其实就是面包碎片,现在超市都有卖
mayonnaise                                                      蛋黄酱
lettuce                                                             生菜
tuna/salmon                                                      金枪鱼、三文鱼
[url]http://www.nytimes.com/2007/12/19/dining/19mini.html[/url]

[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-2-10 15:57 编辑 [/i]]

2008-12-25 00:36 susu223
[size=4]China’s President Cites Threat of Global Slowdown [/size]
中国总统引用来自全球经济减速的威胁

threaten                                   威胁
undermine                                 逐渐破坏
booming economy                      繁荣的经济
trade growth slows                     贸易增长减速
the Communist Party                   共产党
details                                       细节
undergo                                    经历;经受
a widespread transformation        一个广泛的转型
labor problems                          劳工问题
social unrest                             社会不安定
reliance on export                    对出口的依赖
sustainable growth                   可持续增长
limited resources                      有限的资源
trade protectionisim                 贸易保护主义
stimulate growth                     刺激增长
a series of taxicab strikes          一系列的出租车罢工
export-oriented                      出口导向型
manufacturing                        制造业

at a government meeting            
在政府会议上
the global financial crisis               
全球性的金融危机
China is facing huge threats         
中国正面临着巨大的威胁
stock and real estate prices         
股票和房地产价格
if growth dips below 7 percent   
如果增长低于7%
driven by high technology         
由高科技推动
tension from its large population   
来自巨大人口的压力
achieve sustainable development     
实现可持续发展
fierce international competition      
激烈的国际竞争
occurred throughout the country     
全国都在发生
[url]http://www.nytimes.com/2008/12/01/business/worldbusiness/01china.html?scp=1&sq=China%92s%20President%20Cites%20Threat%20of%20Global%20Slowdown%20&st=cse[/url]

[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-2-11 08:14 编辑 [/i]]

2008-12-25 00:36 susu223
[size=4]China, in dispute over Dalai Lama, delays European talks[/size]
因达赖喇嘛计划访法,中国推迟欧洲会议

postpone/delay                                              推迟
annual                                                          年度的
summit meeting                                             首脑会议/峰会
European Union                                              欧盟
the 11th European Union-China Summit             第11届欧盟-中国峰会
Tibet                                                            西藏
exile                                                             流放
spiritual leader                                                精神领袖
ceremony                                                     仪式
to avoid offending the Chinese                        避免激怒中国人
autonomy                                                     自治区
slip up China                                                  分裂中国
envoy                                                          外交使节
statement                                                    声明
presidency                                                   总统任期
to promote a strategic partnership with China   
促进与中国的战略伙伴关系
the world’s economic and financial situation demands close cooperation between Europe and China  
世界经济金融形势需要中国与欧盟的亲密合作
there was no indication that                           
没有迹象表明
pressed by public opinions                              
受到公众舆论的压力
[url]http://www.nytimes.com/2008/11/27/world/asia/27europe.html?scp=1&sq=China[/url]

[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-2-11 08:16 编辑 [/i]]

2008-12-25 00:36 susu223
[size=4]Indian terrorist attack[/size]
  
Mumbai         孟买
commando    突击队
stage a raid   开展突击搜捕
bloody assault    血腥袭击
Jewish          犹太人的
a gun battle   枪战
hostage        人质
rescue         营救
explosions and gunfire   爆炸声和枪炮声
militants      激进分子;好战的
death toll    死亡名单
remorseless   冷酷无情的
be trapped in the hotel   被困在酒店里
general      将军
demand to speak with the government   要求与政府对话
televised speech       电视讲话
join hands   携手
to defeat a common enemy    对付共同的敌人
play politics   玩弄权术
issue a warning    发布警告

[[i] 本帖最后由 susu223 于 2008-12-25 01:20 编辑 [/i]]

2008-12-25 00:36 susu223
[size=4]Indian Commandos Storm Jewish Center  印度军警清剿恐怖分子[/size]

land on the roof                           在屋顶上降落
be seized by terrotists                  被恐怖分子占领
sharpshooter                               阻击手;神枪手
elsewhere in the city                    在市内的其他地方
survivor                                      幸存者
luxury hotels                               豪华大酒店
gunmen                                    持枪的歹徒
siege                                        包围;围攻
besieged hotels                          被包围的酒店
fears                                          恐慌
Muslim                                      穆斯林
Kashmir                                     克什米尔
Pakistan                                    巴基斯坦
casualties                                 人员伤亡
antiterrorism                            反恐怖主义
smashed windows                    破碎的窗户
Taj Hotel                                 泰姬陵酒店

slide down ropes from a helicopter  
从直升机上放下多条绳子
the paramilitary National Security Guards  印度特种部队突击队
residents, tourists and locals      居民、游客和本地人
the police is gaining control of the crisis               
警方逐渐掌控了这场危机的局势
scour the hotle, room by room      
在酒店里一间一间地搜寻
smoke was rising from hotels        
浓烟从酒店里冒出来
the groups which carried out these attacks      
实施这些袭击的组织
were sprayed with bullets         
到处散落着子弹
Normally bustling, it was deserted.        
昔日熙熙攘攘,如今已被废弃。
[url]http://www.nytimes.com/2008/11/28/world/asia/28mumbai.html?scp=3&sq=Indian%20Commandos%20Storm%20Jewish%20Center%20%20&st=Search[/url]

[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-2-11 08:18 编辑 [/i]]

2008-12-25 00:36 susu223
[size=4]Hidden Travels of the Atomic Bomb[/size]

the atomic bomb                                                   原子弹
the atomic destruction of two Japanese cities            用原子弹对日本2个城市的摧毁
nuclear arms/weapon                                             核武器
spread                                                                  推广
physics                                                                  物理
myth                                                                    神话
nuclear proliferation                                                 核扩散
state secrets                                                          国家秘密
air force                                                                 空军
the birth of nuclear                                                 原子能的诞生
luminary                                                                 发光体;著名的知识分子
conduct nuclear tests                                              进行核试验
intelligence                                                             情报;智力
friends and foes                                                      朋友和敌人
mushroom cloud                                                     蘑菇云
atomic blast                                                            核爆炸
alarmingly                                                               令人担心地
reactor                                                                  反应堆

[url]http://www.nytimes.com/2008/12/09/science/09bomb.html?scp=1&sq=Hidden%20Travels%20of%20the%20Atomic%20Bomb&st=cse[/url]

[[i] 本帖最后由 susu223 于 2008-12-25 01:14 编辑 [/i]]

2008-12-25 00:36 susu223
[size=4]Treasury’s Lead Role in China in Flux[/size]

treasury secretary                                              财政部长
take office/ leave office                                      就任/离任
strategic economic dialogue                                战略性经济对话
the global downturn                                          全球经济不景气
on both sides of the Pacific                                 在大洋两岸
a China specialist                                                中国专家
secretary  of state                                             国务卿
international affairs                                             国际事物
spokesman                                                       代言人
trade surplus                                                    贸易顺差
tax rebates                                                      出口退税
a form of protectionism                                      贸易保护主义的一种形式
it's peg to dollar                                                钉住美元
pass legislation                                                  通过立法
tension between countries                                 2国间紧张的局势
Mandarin                                                          国语

[url]http://www.nytimes.com/2008/12/02/washington/02paulson.html?scp=1&sq=Treasury%E2%80%99s%20Lead%20Role%20in%20China%20in%20Flux&st=cse[/url]

[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-1-1 11:46 编辑 [/i]]

2008-12-25 00:36 susu223
[size=4]China’s Olympic Crossroads: Orville Schell on Moving Beyond Old Wounds[/size]

humiliation                                                                  耻辱
identity                                                                      身份
accomplish that goal                                                    完成这个任务
rich harvest of golden medal                                         金牌丰收
international respect                                                    国际尊重
regain a sense of confidence                                         恢复信心
outside force                                                              外部压力
nationalism                                                                 民族主义
patriotism                                                                  爱国精神
anti-imperialist revolution                                              反帝国主义革命
a well-repected and great nation                                   受到广泛尊重的伟大国家
marketization                                                             市场经济自由化
opportunistic                                                              机会主义的;投机取巧的
superpower                                                               超级大国
sensitivity to foreign criticism                                        对外国批评的敏感
overweening                                                              过于自负的
arrogance                                                                 傲慢;自大
human rights                                                             人权

[url]http://olympics.blogs.nytimes.com/2008/08/01/chinas-olympic-crossroads-orville-schell-on-moving-beyond-old-wounds/?scp=1&sq=China%E2%80%99s%20Olympic%20Crossroads:%20Orville%20Schell%20on%20Moving%20Beyond%20Old%20Wounds&st=cse[/url]

[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-1-1 10:24 编辑 [/i]]

2008-12-25 00:37 susu223
[size=4]unraveling a 15th-century whodunit[/size]

unravel                                                          解开
whodunit                                                       侦探小说
paintings                                                        绘画作品;油画
museum                                                        博物馆
exhibit                                                           展览
sci-fi (science-fiction)                                         科幻小说
thriller                                                            惊悚小说
detective                                                       侦探
mysteries                                                        未解之谜;古代的秘密宗教仪式
connoisseurship                                               鉴赏能力
ambiguity                                                        含糊;暧昧
realism                                                           现实主义
gallery                                                            美术馆
collector                                                         收藏家
veil                                                                面纱
abbey                                                            修道院
abbot                                                             修道院院长
monastery                                                      僧侣

[[i] 本帖最后由 susu223 于 2008-12-25 01:16 编辑 [/i]]

2008-12-25 00:40 susu223
[size=4]Auto Executives Face a Hard Sell on Capitol Hill [/size]

auto executives                                      几大汽车制造商的执行官
Capitol Hill                                              美国国会山
automobile manufacturers                        汽车制造商
the harsh politics of the recession             衰退期间苛刻的政治
taxpayer                                                纳税人
as tens of thousand face layoffs                成千上万的人面临裁员
environmentalist                                     环保人士
Congress                                               国会
hearing                                                 听证
the auto industry                                   汽车行业
the Bush Administration                           布什执政当局
the Federal Reserve                                美联储
financial system                                      金融系统
senator                                                 参议员
government intervention                         政府干预
Cabinet                                                 内阁
Ford                                                     福特
General Motors                                       通用
Democratic                                            民主党
Conservative                                          保守党
Republican                                             共和党
bankruptcy                                            破产
cash liquidity                                          资金周转
the only consensus at the hearing              听证会上唯一达成的一致
[url]http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9806E6D7113CF936A35751C1A96E9C8B63&scp=3&sq=Auto%20Executives%20Face%20a%20Hard%20Sell%20on%20Capitol%20Hill%20&st=cse[/url]

[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-2-9 16:35 编辑 [/i]]

2008-12-25 00:40 susu223
[size=4]White House Open to Using Bailout Money to Aid Detroit[/size]

white house                                                          美国白宫
Detroit                                                                 底特律
under normal economic conditions                            在正常的经济条件下
markets determine the ultimate fate of private firms    市场决定私人企业的最终命运
the current weakened state of economy                   现在经济的微弱形势
proposal                                                                提案
pitched battle                                                        激战
agree to a deal                                                      达成协议
high-level lobbyiest                                                 高层议员
General Motors/Chrysler/Ford                                   通用、克莱斯勒、福特:陷入困境的美国汽车三大巨头
own 80% of Chrysler                                              拥有克莱斯勒公司80%的股份

[[i] 本帖最后由 susu223 于 2008-12-25 01:21 编辑 [/i]]

2008-12-25 01:11 susu223
[size=4]Some Arab Women Find Freedom in the Skies[/size]
[size=4]阿拉伯空姐的故事[/size]

wing-shaped brooch                                                 翅状的胸针
on the left breast pocket                                          别在左胸口袋上
uniform                                                                   制服
flight attendant                                                       空中乘务员
airline                                                                     航线
the United Arab Emirates                                          阿联酋
meal service                                                            提供膳食的服务
life-size                                                                   与实物大小一样的
evacuate passengers                                                撤离;疏散乘客
emergency landing over water                                   在水中紧急降落
the Persian Gulf                                                       波斯湾
rare                                                                        罕见的
oil-rich Persian Gulf nations                                        产油丰富的波斯湾国家
public faces                                                             公众人物
logbook                                                                  航海日志
their beliefs about themselves                                   对她们自己的信念
rolling suitcases                                                       空姐常用的拉杆式行李箱
be picked up for work                                             被选去工作
long-haul routes/short-haul flights                              远程/短程飞行
a new load of passengers                                         新一轮的乘客
exhausting late-night return flight                             令人疲惫的晚班回航
shuttle bus                                                            机场大巴

I never in my life thought I’d work abroad
我从未想过我能到国外工作
unimaginable elsewhere in the Middle East                  
在中东其他地方是不可想象的
a painful alienation from their home countries and families   
远离国家和亲人的痛苦
Flight attendants have become the public face of the new mobility for some young Arab women
空中乘务员已经成为年轻的阿拉伯女性新流动的象征
just as they were the face of new freedoms for women in the United States in the 1950s and 1960s
就像她们在二十世纪在美国是新自由的象征一样
[url]http://www.nytimes.com/2008/12/22/world/middleeast/22abudhabi.html?scp=1&sq=Some%20Arab%20Women%20Find%20Freedom%20in%20the%20Skies&st=cse[/url]

[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-2-10 15:55 编辑 [/i]]

2008-12-25 01:11 susu223
[size=4]Chinese Warships Sail, Loaded for Pirates [/size]
[size=4]中国舰队开往索马里 [/size]

warship                                                      战舰
pirate                                                         海盗
deployment                                                部署
battle-ready warship                                    备战状态的战舰
the Pacific                                                  太平洋
naval task force                                          naval 海军的;task force 特遣部队
escorts and patrols                                      护航和巡逻
supply ship                                                 补给船
destroyer                                                   驱逐舰
naval forces/air force                                    海军;空军
commander                                                司令官
helicopter                                                  直升飞机;驱逐舰上装配的武器
intelligence agency                                      情报机构
seaborne opponents                                    海上敌人
monitor                                                     监视
a E.N flotilla                                                欧盟小型舰队
patrol the gulf                                            在海湾巡逻
a German frigate                                        德国的护航舰
a pirate boat                                             海盗船
cargo ship                                                 货船

with a load of wheat                                 
装有大量的小麦
in the pirate-infested Gulf of Aden                 
在受到海盗侵扰的亚丁湾
to protect Chinese merchant ships               
保护中国的商务船只
the gulf separates the coasts of Somalia and Yemen      
该海湾位于索马里和也门海滨之间
About 60 percent of China's imported oil is from the Middle East
大约60%的中国的进口石油都来自中东
the coalition would welcome the Chinese ships            
该海湾的护卫联盟欢迎中国船只
110 ships were attacked in the gulf this year, and 42 were hijacked.            
2008年一共有110艘船被袭击,42艘船被抢劫
14 ships are still being held for ransom.         
14艘船仍被挟持要求赎金
Pirates still hold a Chinese fishing trawler and 18 crew members.                  
海盗还挟持了一艘中国拖网渔船以及船上的18名船员
[url]http://www.nytimes.com/2008/12/27/world/asia/27navy.html?_r=1[/url]

[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-2-10 15:48 编辑 [/i]]

2008-12-25 01:11 susu223
[size=4]China Admits Flaws in School Construction[/size]
[size=4]中国承认学校的建筑有问题[/size]

admit/acknowledge                                               承认
flaw                                                                    缺陷
government officials                                              政府官员
the devastating earthquake in Sichuan Province        devastating 破坏性的;重创的;earthquake 地震
primary school                                                      小学
the Ministry of Education                                       教育部
unsafe,unsould, unstable                                      不安全的;不健全的;不稳定的
collapse                                                              坍塌
file a lawsuit against...                                           起诉
contractor                                                           承包商
a public apology                                                   公开道歉
reject the lawsuit                                                 驳回诉讼

especially those in rural areas and western parts of China               
尤其是农村和西部地区
National People's Congress Standing Committee      
全国人民代表大会常务委员会
the Intermediate People's Court                           
中级人民法院
Beijng would increase construction subsidies by 25% to 150%, depending on the region
北京将把建设补贴提高25%至150%,提高的程度根据地区有所不同   
pursue the case to the nation's highest court         
将一直告到国家最高法院                                             
[url]http://www.nytimes.com/2008/12/27/world/asia/27china.html[/url]

[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-2-10 16:06 编辑 [/i]]

2008-12-25 01:11 susu223
[size=4]On Fourth Day of the Gaza Battle, No End in Sight [/size]
加沙战争的第四天,看不到停止的希望

Gaza                                                     加沙
Israel                                                    以色列
launch airstrikes against...                        对...发动空袭
bombardment                                       炮击;轰炸
conflict                                                 冲突
Islamic                                                  伊斯兰教的
Hamas                                                  哈马斯
Mediterranean shoreline                          地中海的海岸线
tanks and troops                                    坦克和部队
long-range rocket                                   远程火箭
cease-fire                                              停火(协议)
invasion                                                入侵
defense minister                                    国防部长
all-out war=total war                              全面战争
topple the leadership of Hamas                推翻哈马斯的统治
fighter                                                  斗士
martyr                                                 烈士
shelter                                                  庇护所
humanitarian relief                                  人道主义救济
mosque                                                清真寺
wound/injure                                         受伤
in critical condition                                  病情危急
siren                                                     汽笛;警报器
front line                                               前线
[url]http://www.nytimes.com/2008/12/31/world/middleeast/31mideast.html?_r=1&ref=world[/url]

[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-2-10 15:41 编辑 [/i]]

2008-12-25 01:11 susu223
[size=4]Thailand Anti-Government Protests Suspended[/size]
泰国反政府抗议事件暂停

Thailand                                                                   泰国
anti-government                                                       反政府
protest                                                                    抗议
suspend                                                                   暂停
siege/surrounding of Parliament                                   对国会的包围
loyalist                                                                     效忠者;跟随者
the ousted Prime Minister Thaksin                                被驱逐出境的总理他信
demonstrator                                                           示威者
support or oppose Thaksin                                         支持或反对他信
coup                                                                       政变
anti-Thaksin protesters seized Bangkok's 2 airports for a week.      反他信的抗议者将曼谷的两个机场占领了1个星期。
come to power                                                         掌权
dictatorship                                                              独裁
eclectic                                                                    折衷的

Thousands of loyalists of ousted Prime Minister Thaksin Shinawatra walked away from protest sites in Bangkok
几千个他信---被驱逐出境的泰国总理的拥护者离开了曼谷的示威地点
the lawmakers gathered quickly at the Foreign Ministry for the policy declaration before the protesters had a chance to react effectively
立法者迅速在外交部集合,要赶在抗议者有效反应之前发布政策
We'll have a small party tonight and disperse after midnight so that we can take time to celebrate the New Year festival
我们今晚将有一个小聚会,在午夜之后散去。这样我们还有时间庆祝新年(抗议者说)。
Thailand has been rocked by protests by rival groups of demonstrators who either support or oppose Thaksin
不论是支持他信还是反对他信,泰国已经深受这些抗议者活动的影响。
Many Thais appear fed up with both camps
很多泰国人已经厌倦了双方的活动
wrecked the country's vital tourism industry after anti-Thaksin protesters seized Bangkok's two airports for a week
反他信的抗议者占领曼谷的2个机场一个星期之后,该国重要的旅游业已濒临摧毁
[url]http://www.nytimes.com/aponline/2008/12/31/world/AP-AS-Thailand-Political-Unrest.html?scp=1&sq=Thailand%20Anti-Government%20Protests%20Suspended&st=cse[/url]

[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-2-10 15:39 编辑 [/i]]

2008-12-25 01:11 susu223
[size=4]Roll Out the Barrel, Open Your Wallet[/size]
啤酒

barrel                                                               装酒用的琵琶桶,一般用橡木(oak)制作,现在也使用钢桶(steel)和铝桶(aluminum),无异味,清洗更方便。 vs. bucket水桶
vintage                                                             酒的年份 the 2006 vintage/ vintage 1998
limited-edition                                                    限量版
brew                                                                酿造
brasserie                                                           啤酒厂/店
ounce                                                              盎司,一般的是12盎司/瓶
tasting                                                              品酒
fascinating                                                        迷人的
refined                                                             精炼的
dry beer                                                           干啤,日本创造的啤酒类型,使用较少的麦芽量,增加玉米和稻米的比例,并且发酵度较高,含极少量的残留还原糖,所以其热量极低,是一种比较清淡,酒精度较低,有着特别”干爽”口感的啤酒.
Lager                                                                清爽型淡色啤酒,英国酒吧、餐厅中常见。一般不是瓶装,而是像我们买可乐一样,以杯计费。
Ale                                                                   英式啤酒,有Bitter Ale(苦啤), Mild Ale(酒精度比bitter ale低一些,适合午餐饮用),Brown Ale(瓶装Mild Ale型生啤,英国瓶装啤酒销量最大的品种), Barley Wine (麦芽味很重,所有啤酒中酒精度最高的一种),Porter (深褐色的苦啤酒),Stout (颜色更深,原麦芽味浓度更高)等。
Ice Beer(冰啤): 指发酵过程是几乎冰冻的温度下进行的,并且在冰点温度下通过冰过滤作用,酒液形成冰晶,然后将”不需要的蛋白质”出去,最后将啤酒作低温过滤,不用高温消毒.加拿大的Labatt在1993年推出
Lambic型: 只有在比利时才有的啤酒,其制作的繁复与难度可以与葡萄酒等量齐观.另外人们常会加一些如樱桃,山莓等水果浸泡在这种啤酒种,使其具有酸味和特殊的香味.这种啤酒中的粉红香槟特别受女孩子喜爱.                             

toasty                                                                烤面包味,来源于橡木桶的气味
flavor                                                                 味道
toffee                                                                太妃糖
rum                                                                   朗姆酒,朗姆酒是古巴共和国人的一种传统饮料,古巴共和国朗姆酒是由酿酒大师把作为原料的甘蔗蜜糖制得的甘蔗烧酒装进白色的橡木桶,之后经过多年的精心酿制,使其产生一股独特的,无与伦比的口味,从而成为古巴共和国人喜欢喝的一种饮料,并且在国际市场上获得了广泛的欢迎。
grappa                                                               格拉巴酒,用酒渣酿制的一种白兰地
tangy                                                                 味道刺激的 vs. bland 清淡温和的
go well with seafood or cheeses                            适合配合海鲜或奶酪饮用
[url]http://www.nytimes.com/2009/01/07/dining/07wine.html[/url]

[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-2-10 15:24 编辑 [/i]]

2008-12-25 01:11 susu223
[size=4]Israeli Troops Launch Attacks on Gaza[/size]
以色列军队对加沙发动进攻

Israeli                                                              以色列的;以色列人
Palestinian                                                       巴勒斯坦人
tanks and troops                                              坦克和军队
assault                                                            袭击
casualties                                                        人员伤亡
densely populated Gaza                                     人口稠密的加沙
face new threats                                             面对新的威胁
seize the territory                                            占领领土
under heavy fire                                              在猛烈的炮火之下
long-range rocket                                            远程火箭
morale                                                           士气;斗志
Jewish settlements                                          犹太人定居点
a 48-hour raid                                                 一次48小时的袭击
reoccupy                                                       重新占领
invasion                                                         入侵
the rocket-launching sites                                火箭发射点
enclave                                                         被包围的领土
infantry                                                         步兵
artillery                                                          炮兵;大炮
air force/ naval force                                       空军/ 海军
warplane                                                       战机
mosque                                                         清镇寺
evening prayer time                                        晚祈祷时间
worshiper                                                      礼拜者
truce/cease-fire                                              休战/停火
innocent                                                       无辜的
the U.N Security Council                                  联合国安全理事会
humanitarian relief/assistance                            人道主义援助
world reaction                                                全世界的反应
condemn                                                      谴责
civilian                                                           平民

Israeli tanks and troops swept across the border into Gaza on Saturday night
以色列的坦克和部队星期六晚上进入加沙边境
opening a ground war against the militant group Hamas after a week of intense airstrikes
在一个星期的猛烈空袭之后,展开了针对哈马斯武力部队的地面战争
Since seizing control of the territory a year and a half ago, Hamas has been able to smuggle in more and better weapons
自从一年半前控制了这片领土,哈马斯一直在走私更多更好的武器
to destroy the infrastructure of Hamas               
摧毁哈马斯的基础设施
Sharp explosions rang out across Gaza, and tank fire and airstrikes lit the darkened sky
刺耳的爆炸声响彻加沙,坦克火力和空袭点燃夜空
Hamas leaders in Gaza were in hiding                 
在加沙的哈马斯领导人都在隐藏着
drop thousands of leaflets into...                     
空投成千上万分的传单到...
warn inhabitants to evacuate their homes         
警告居民撤离他们的家园
World leaders called on Hamas and Israel to accept an immediate cease-fire
世界领导人们都在号召哈马斯和以色列接受立即停火协议
in several European cities tens of thousands of protesters demanded that Israel end its campaign
在很多欧洲城市,成千上万的抗议者要求以色列停止行动
[url]http://www.nytimes.com/2009/01/04/world/middleeast/04mideast.html?_r=1&hp[/url]

[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-2-10 15:21 编辑 [/i]]

2008-12-25 01:11 susu223
[size=4]Shoe Is Thrown at Chinese Premier [/size]
温总理在英国演讲遭遇扔鞋事件

prime minister/premier                           总理;首相
Cambridge University                             剑桥大学
speech                                               演讲
concert hall                                         演奏厅
a similar incident involving President Bush in Iraq
The shoe missed Mr. Wen by at least 30 feet
security officials                                   国防部官员
arrest                                                 逮捕
audience                                            听众
despicable                                          可耻的
Reuters                                              路透社

A protester threw an athletic shoe at the Chinese prime minister
一个抗议者将一只运动鞋扔向中国总理
a similar incident involving President Bush in Iraq
与布什总统在伊拉克遭遇的事件相似
The police arrested the man on suspicion of a public order offense
警察以涉嫌破坏公众秩序罪逮捕该名男子
the relations between Britain and China would not be affected by the protest
中英关系将不会因为这次事件受到任何影响
Cambridge is a place where ideas are put into play, not shoes
剑桥是大家展示观点的地方,而不是鞋子
[url]http://www.nytimes.com/2009/02/03/world/asia/03shoe.html?ref=asia[/url]

[size=4]Iran Launches Satellite in a Challenge for Obama [/size]
伊朗发射第一颗卫星

fired a satellite into orbit                      将卫星发射入轨道
the 30th anniversary of the Islamic Revolution         伊斯兰革命30周年
raised concerns                                  引起关注
rocket                                              火箭
take a tough line                               采取强硬措施
tighten sanctions against Iran              加强对伊朗的制裁
indigenous satellite                             国产的卫星
worrisome                                         令人担心的
55-degree-north latitude                    北纬55度

Iran has fired a satellite into orbit and a shot across the bow of American diplomacy
伊朗将一颗卫星发射入轨道,同时也对美国外交界激起大波澜
Weapons experts agreed that the act was mainly a symbolic accomplishment because the satellite was very small
武器专家都认为该举动主要是一个象征性成果,毕竟这枚卫星很小
Launching a heavy warhead intercontinental distances would require a far more powerful missile
发射一枚洲际弹头需要更强力的发射器
The launching comes as President Obama has struck a conciliatory tone toward Tehran
这次发射是与美国奥巴马总统对德黑兰趋于缓和的态度休戚相关的
In the face of world opposition and sanctions
面临全世界的反对和制裁
He stressed that it was Iranian experts who had built the satellite and the rocket
他强调建造卫星和火箭的都是伊朗专家
The rocket could send a weapon to targets in Israel
该火箭可以将武器发射到以色列境内的目标
[url]http://www.nytimes.com/2009/02/04/world/middleeast/04iran.html?ref=middleeast[/url]

[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-2-10 15:09 编辑 [/i]]

2008-12-25 01:11 susu223
[size=4]Mayor Who Tried to Supplant Madagascar’s President Is Fired [/size]
马达加斯加市长因排挤总统被开除

mayor                                                       市长
supplant                                                    排挤
Madagascar                                                马达加斯加
something of a reprisal                                 报复的行为
power politics                                             强权政治
fulfil duties                                                 履行职责
remove/fire the mayor                                       开除市长
dismiss                                                       免职;解雇
follower                                                     跟随者;喽啰
gathering                                                   集会;集合
bravado                                                     虚张声势
wonderland                                                仙境
civil servant                                                 公务员
impeach                                                     弹劾
ultimatum                                                   最后通牒

are descended from Asia                              
是亚洲后裔
rioters destroyed stores, factories and a television station belonging to the president   
暴民破坏商店、工厂和一个属于总统的电视台
a showdown between president and mayor
总统和市长之间的摊牌
who in recent weeks has denounced the president as a dictator, a scoundrel and a thief
他在近几个星期指责总统是独裁者、无赖和贼
the mayor has not spent much time fulfilling his real duties; he only went into the streets to excite the crowds and create trouble
市长没有花很多时间来履行职责;他只是到街头鼓舞示威人群并制造麻烦
a biological wonderland of species found nowhere else
一个生物天堂,有很多世界上其他地方找不到的物种
the mayor may have overplayed his hand
市长有可能过度使用权力
[url]http://www.nytimes.com/2009/02/05/world/africa/05madagascar.html?_r=1&ref=world[/url]

[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-2-10 15:22 编辑 [/i]]

2008-12-25 01:12 susu223
[size=4]China Puts Joblessness for Migrants at 20 Million[/size]
中国有2000万的失业流动劳动力

jobless                                                      失业的
migrant                                                     移居;流动人口
statistics                                                    统计;统计数字
the Agriculture Minister                               农业部
factories shut their doors                             工厂倒闭/停工
the eastern seaboard                                 东部沿海地区
China's manufacturing belt                           中国的制造业地带
unemployment might ignite social unrest       失业有可能导致社会不稳定
expand subsidies to farmer                          扩大对农民的补贴
greater access to loans                               扩大贷款渠道
more financing from Beijing                          更多来自北京的融资
to ensure 8 percent overall growth this year   保证今年8%的增长率
measure                                                   措施

more than one in seven rural migrant workers had been laid off or was unable to find work
7个农村流动劳动人中超过1人被解雇或找不到另外一份工作
twice as many as estimated     
是预计的2倍
whose cheap labor underpins China’s manufacturing sector
廉价农村流动劳动力(约13000万)支撑着中国的制造业
have been forced to return to rural areas because of a lack of work
因失业被迫再回到农村(13000万中的2000万)
Guaranteeing employment and livelihood is to guarantee social stability
保证就业和生计即保证社会稳定
All these measures have to be taken pre-emptively before an economic retreat.”
我们必须先发制人,采取有效措施预防经济衰退。
[url]http://www.nytimes.com/2009/02/03/world/asia/03china.html?_r=1&ref=asia[/url]

[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-2-11 15:39 编辑 [/i]]

2008-12-25 01:12 susu223
[size=4]possible link between dam and China quake[/size]
地震与水坝有关,持此观点的专家人数在增长,不知道是真是假

a devastating earthquake in Sichuan province                     四川的摧毁性的地震
dam/reservoir                                                                水库/水坝
major fault                                                                    主断层
geologist                                                                       地理学家
seismic                                                                          地震的
trigger                                                                          触发器
natural disaster                                                              自然灾难
a man-made disaster                                                       人为灾难
politically explosive                                                          在政治界引起震撼
7.9-magnitude earthquake                                              7.9级地震
public anger                                                                  公众的愤怒
government accountability                                              政府责任感
sensitive                                                                       敏感的
hydroelectric dam                                                          水电站
abundant water resources                                              充足的水资源
Chinese authorities                                                        中国官方
crustal movement                                                          地壳运动
prove                                                                          证明

the calamity was triggered by a four-year-old reservoir
这次灾难是由一个4年前建造的水库引起
the dam caused significant seismic changes before the earthquake
该水库在地震前导致明显的间断面变化
made the 7.9-magnitude earthquake a political issue
把这次7.9级地震当成一个政治问题
denied that the dam played any role in the earthquake
否认水坝与地震有关系
no reservoir triggered-quake with a magnitude eight has ever occurred in history
历史上从来没有发生过8级的与水库有关的地震
[url]http://www.nytimes.com/2009/02/06/world/asia/06quake.html?_r=1&hp[/url]

[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-2-10 15:08 编辑 [/i]]

2008-12-25 01:12 susu223
[size=4]A Corner of Indonesia, Sinking in a Sea of Mud [/size]
印度尼西亚一角被火山泥浆吞噬

volcano mud                                                火山泥浆
mud volcano                                                泥火山
in eastern Java                                             瓜哇(印尼)东部
erupt                                                          (火山)爆发
an ocean of mud                                          泥浆的海洋
bury this village                                            将这个村子埋葬
a populated area                                          人口稠密的地区
tsunami                                                      海啸
get sick                                                      生病
respiratory problems                                     呼吸系统的问题
visit clinics                                                    去诊所看病
toxic/carcinogenic                                        有毒的/致癌的
victim/compensation                                     受害者/赔偿
aquifer                                                       蓄水层(地壳)
9000 feet underground                                地下9000英尺

during exploratory drilling for natural gas   
在(对火山)钻孔,探索天然气时
spreading across the countryside   
(火山泥浆)迅速蔓延,覆盖了乡村地区
driving people from their home      
将人们赶出了家园
continues with no end in sight      
一直在持续,看起来一时半会停不下来
experts say the flow of mud could go on for many years or decades   
专家们说,这些泥浆的涌出可能会持续多年甚至几十年
It has forced the relocation of roads, bridges, a railway line and a major gas pipeline   
这次泥火山喷发使人们不得不重新修建铁路、公路、桥梁以及一条主要的煤气管道
the land is sinking by as much as 40 feet a year   
这片土地正在以40英尺一年的速度下沉
the gas that emerged with the mud was toxic and possibly carcinogenic   
与泥浆一起喷涌而出的天然气是有毒的,甚至有可能是致癌的
Attempts to stem the flow have failed   
所有阻止泥浆喷发的尝试都失败了
in the next 5 to 10 years people will face a second disaster with health problems   
在未来的5到10年,人们将面临第二个灾难---健康问题
[url]http://www.nytimes.com/2008/12/19/world/asia/19mud.html?ref=asia[/url]

[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-2-10 15:23 编辑 [/i]]

2008-12-25 01:12 susu223
[size=4]China TV Network Apologizes for Fire [/size]
中央电视台就大火道歉

China Central Television                                      中央电视台
combustible                                                      易燃的
fireproof                                                           防火的
firework                                                            焰火
firefighter                                                         消防员
inhalation                                                          吸入
engulf                                                               吞没
sprinkler                                                           洒水装置
hamper                                                            阻碍;牵制
extinguish                                                         熄灭

blamed an illegal fireworks display
违法点燃焰火
destroyed a futuristic luxury hotel and theater here
破坏一个未建成的豪华酒店和剧院
one firefighter had died from smoke inhalation and that six firefighters and a construction worker had been injured.
一名消防员因吸入过量烟气牺牲,另外5名消防员和一名施工人员也因此受伤
the final night of the Lunar New Year celebrations
中国阴历新年的最后一个晚上
apologized for “the severe damage the fire caused to the country’s property.”
为“给国家财产造成严重损害”道歉
why a building being constructed with fireproof materials was so quickly and thoroughly engulfed by flames
为什么使用防火材料的建筑会这么快而且彻底地被大火吞没
strong winds, toxic fumes and a lack of working sprinklers hampered efforts to extinguish the fire.
大风、有毒烟雾和洒水装置的缺乏是阻碍灭火的原因
[url]http://www.nytimes.com/2009/02/11/world/asia/11beijing.html[/url]

[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-2-11 15:05 编辑 [/i]]

页: [1] 2 3 4


FOBShanghai.com 2001-2015