2008-12-25 00:35
susu223
最新、最热的英语词汇(3.22,p4更新 奥克兰袭警/斯里兰卡难民)
[size=4]China Says U.S. Distorts Facts in Report on Rights[/size]
中国声明美国的报告歪曲中国人权
Chinese authorities 中国官方
react caustically 讽刺性地回应
human rights 人权
ethnic minorities and dissidents 少数民族和持不同意见的人
groundless and irrisponsible 毫无根据的,不负责任的
pretext 借口
the domestic affairs 内政
secretary of state 国务卿
official visit 官方访问
Tibetan and Uighur minorities 西藏和维吾尔的少数民族
nongovernment organization 非政府组织
harsh restriction on ... 对...的严格限制
willfully ignored and distorted basic facts
蓄意忽视和歪曲基本事实
The report turned a blind eye to the efforts and historic achievements China has made in human rights that have been widely recognized by the international community
该报告完全无视中国在人权方面所做的努力和所取得的历史性的进步,而这些事实已被国际社会承认
Xinhua statement called the annual report an American pretext for interfering in the domestic affairs of other nations
新华社的声明声称,该年度报告是美国干预其他国家内政的借口
As for China’s reaction, she said, “I think we’ll have a full dialogue with the Chinese on all areas” of policy
针对中国的反应,希拉里说,“我认为我们将与中国在所有领域的政策进行全方位的对话”
as well as arms sales overseas and the “trampling” of the sovereignty of countries including Iraq
以及将武器销售至海外和对其他国家包括伊拉克的主权的“践踏”
in an effort to give citizens some say in policies
努力给公民在政策上的说话权
[url]http://www.nytimes.com/2009/02/27/world/asia/27china.html[/url]
[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-3-22 18:21 编辑 [/i]]
2008-12-25 00:35
susu223
[size=4]China Pledges New Measures to Safeguard Dairy Industry [/size]
中国承诺采取新措施来保护乳品业
pledge 保证
safeguard 保卫
Dairy Industry 乳品业
scandal 丑闻
contaminated milk and eggs 被污染的牛奶和 鸡蛋
food safety 食品安全
the State Council 国务院 =China's cabinet 即中国的内阁
cow breeding 母牛的饲养
animal feed 动物饲料
Chinese-made milk powder 中国产奶粉
infant 婴儿
kidney stones/failure 肾结石/肾衰竭
in high concentration 高浓度的
expose problems 将问题暴露出来
quality control and supervision 质量监控
Development and Reform Commission 发改委
clean up 整顿;肃清
additive 添加剂
the substance 这种物质
be adulterated with the industrial chemical melamine
被掺入工业化学品三聚氰胺
The crisis has put China’s dairy industry in peril.
这场危机使中国的奶业陷入危机
the United States Food and Drug Administration opened a bureau in Beijing.
美国食品与药品管理局在北京开设分局。
govern all aspects of the industry, from cow breeding and animal feed to the packaging and sale of milk
全面管理该行业,包括从母牛的繁殖到动物私聊到牛奶的包装和销售
[url]http://www.nytimes.com/2008/11/21/world/asia/21milk.html?scp=1&sq=China%20Pledges%20New%20Measures%20to%20Safeguard%20Dairy%20Industry&st=cse[/url]
[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-2-10 15:56 编辑 [/i]]
2008-12-25 00:35
susu223
[size=4]A Global Downturn Puts the Brakes on China’s Industry[/size]
downturn 低迷
steel mill 钢厂
on the outskirts of this city 在这个城市的郊区
power plant 电厂
demand is shrinking 需求在缩水
mass layoff 大量裁员
unrest 不安定
scare people 使人们感到害怕
industrial transformation 工业转型
government revenue 政府税收收入
tax relief 税负减免
fixed-assets investment 固定资产投资
slide into recession 进入衰退期
ripple effects 波及效应
production line 生产线
the pillar industries 支柱产业
be optimistic about 对...感到乐观
steel and cement industries 钢铁、水泥行业
the stimulus package 经济振兴计划
Rolls of coiled steel sat near the end of a long assembly line as a few helmeted workers lounged about, playing with their mobile phones
一卷卷的成卷带钢放置在长长的装配线尾端,一些戴着安全帽的个人在闲晃,玩着手机
It is happening faster than most anyone predicted
这比大多数人预计的发生的快
Coast to interior, China’s aggressive building boom is no longer so aggressive.
从沿海到内地,中国的一度欣欣向荣的建设势头已消失不见
[url]http://www.nytimes.com/2008/11/26/business/worldbusiness/26chinasteel.html?scp=1&sq=A%20Global%20Downturn%20Puts%20the%20Brakes%20on%20China&st=cse[/url]
[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-2-10 17:46 编辑 [/i]]
2008-12-25 00:35
susu223
[size=4]China’s Economy, in Need of Jump Start, Waits for Citizens’ Fists to Loosen [/size]
中国经济振兴需要公民的大量消费
export-driven economy 出口导向型经济
unemployment 失业
social instability/unrest 社会不稳定
the Communist Party 共产党
China's once unstoppable economy 中国一度不可阻挡的经济
slow sharply 急速放慢
export growth 出口增长,在过去的10年中中国经济膨胀的主要功臣
growth rate 增长率
a tall order 难以完成的任务
consumer spending 消费支出
makes up 35% of China's G.D.P 占中国国内生产总值的35%
homebuyer 购房者
fill their dwellings with furniture 为房子购置家具
central bank 中央银行
slash interest rate 降低利率
1 percentage point 一个百分点
subsidy 补贴
retirement 退休
potential medical costs 潜在的医疗支出
high saving rates 高储蓄率
the 20 million people who enter the work force every year
每年进入劳动大军的2000万人
a subsidized health care system in the countryside
农村的医疗补助制度
live in fear of medical emergencies
仍为突发的医疗费用提心吊胆
Government analysts are looking to consumers, especially the country’s hundreds of millions of high-saving peasants, to pick up much of the slack.
政府分析家期待消费者,尤其是几亿的拥有高储蓄的农民,来振兴相当部分的松弛的经济
Although high savings rates can be found across Asia, the Chinese propensity to save is rooted in deep-seated memories of scarcity
即使整个亚洲的储蓄率都很高,但是经历过物质贫乏时期的中国人储蓄的习性已根深蒂固
forces people to save up for education, retirement and medical costs
使人们不得不存钱,以备将来教育、退休和医疗所需费用
[url]http://www.nytimes.com/2008/12/03/world/asia/03china.html?scp=1&sq=China%E2%80%99s%20Economy[/url]
[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-2-8 23:48 编辑 [/i]]
2008-12-25 00:35
susu223
[size=4]Illinois Governor Charged in Scheme to Sell Obama’s Seat[/size]
伊利诺斯州长欲出售奥巴马当选总统后空出的美国联邦参议院的席位被指控
corruption 贪污
scandal 丑闻
predecessor/successor 前任/ 继任者
boastful 自负的
arrest 逮捕
on charge of 被指控为
deny any wrongdoing 拒绝有不道德行为
leave many wondering 留下许多猜想
attorney 律师
chief of staff 参谋长;司令
senate seat 参议院席位
throughout his career 在他的职业生涯中
political circle 政治圈子
accusation 指控
custody 拘留
high-profile 高调的;高层的
impeach 指责;弹劾
The governor of Illinois brazenly put up for sale his appointment of Barack Obama’s successor in the United States Senate
伊利诺斯州的州长厚颜无耻地将由他任命的奥巴马参议员继任者席位出售
A lawyer for the governor said he denied any wrongdoing
该州长的律师表示他拒绝承认错误
Under state law, Mr. Blagojevich is assigned to name a replacement for Mr. Obama
根据伊州法律,布拉戈耶维奇有权任命奥巴马的继任者(参议员)
Mr Obama sought to put distance between himself and the governor
奥巴马尽量与该州长保持距离
solicit millions of dollars in donations from people
从人们的捐款中索取百万美元
threatening to rescind state money this fall from businesses,including a Chicago hospital for children, whose executives refused to give him money
威胁取消政府对各种项目的财政援助,包括对一个芝加哥儿童医院的援助,因为医院负责人拒绝给他钱
He is also accused of putting pressure on The Chicago Tribune to fire members of its editorial board who had criticized him
他也被指控对芝加哥论坛报施加压力,要求他们开除批评过他的编委
[url]http://www.nytimes.com/2008/12/09/us/politics/10Illinois.html?scp=33&sq=Illinois%20Governor%20in%20Corruption%20Scandal&st=cse[/url]
[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-2-10 17:47 编辑 [/i]]
2008-12-25 00:36
susu223
[size=4]More Firms Cut Labor Costs Without Layoffs[/size]
layoff 解雇
labor costs 劳动力成本
labor force 劳动力
reaching historic levels 目前美国的解雇率已达到历史新高
found an alternative 但是雇主还是找到了另一条可行之径
4-day workweeks, unpaid vacations, furlough 雇主找到的代替解雇的方法。4天工作日,通过减少工作时间达到减薪的目的。因为西方很多公司是按时间来计算报酬。
为什么说是unpaid vacations呢?因为在西方国家,职员可以根据每年工作时间的长短享受一个带薪的假期,比如说,一年工作11个月,可以向boss申请一个月 的holiday, 在这个月里,仍然可以领payment,数量即另外11个月的payment的平均额。
furlough休假,不工作也不拿payment的假期。
downturn 低迷时期
the reasons behind ... 在...背后的原因
hire 雇佣
slacker 懒虫
highly productive workers 勤劳高产的工作人员
remain on the payroll 保留在工资表上
[size=4]几个大公司的减薪措施:[/size]
Dell (extended unpaid holiday) 戴尔:延长无薪假期
Cisco (four-day year-end shutdown) 思科:年终4天停工
Motorola (salary cuts) 摩托罗拉:减薪
Nevada casinos (four-day workweek) 将工作时间减为4天
Honda (voluntary unpaid vacation time) 本田:自愿申请无薪假期
The Seattle Times (plans to save $1 million with a week of unpaid furlough for 500 workers). 通过让500员工享受1个星期的休假以节省100万美元的成本
hourly pay 西方国家常用的付薪方式,以小时计算,如英国一般打工收入(餐馆,超市等)大约是5镑/小时。
rank and file workers 工薪阶层,占劳动力的4/5。
keep from losing people 防止人员流失
build long-term loyalties among workers 在员工中建立长久的忠诚
hire and train anew 重新雇佣和培训
human resource 人力资源
bonus 红利;奖金
[url]http://www.nytimes.com/2008/12/22/business/22layoffs.html?scp=1&sq=More%20Firms%20Cut%20Labor%20Costs%20Without%20Layoffs&st=cse[/url]
[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-2-10 15:57 编辑 [/i]]
2008-12-25 00:36
susu223
[size=4]101 Simple Appetizers in 20 Minutes or Less[/size]圣诞食品系列一
appetizer 开胃食品
cocktail party 鸡尾酒会/以喝酒为主的聚会
caterer 宴会负责人
heat up frozen foods 加热冷冻食品
cheese 奶酪
juicy 多汁的(水果等)
party food 聚会食品
at room temperature 在室温下
plate/wineglass/fork 食品托盘、酒杯、叉子
they never do in 2 steps what can be done in one.
The ones you find most appealing are the ones your guests will like.
bread and crackers 面包和薄饼
red/black peppers 红、黑胡椒粉
olive oil 橄榄油
top with... 食品上层是...
a slice of ... 薄薄的一片...
sear 烤焦的
skirt steak 牛肋上切下的无骨牛肉条;烤牛肉条
rare/ medium rare/ medium well/ well done 牛肉三分熟、五分熟、七分熟、全熟
chunk 大块肉
spread bread with... 在面包上沫...
mustard/butter 芥末、黄油
top with steak and coarse salt 顶层是牛排和粗盐
crab 蟹
minced 切成肉末的
minced garlic 蒜蓉
chopped (猪肉)切成小块的
chips/crisps 薯条、薯片
bread crumbs 面包屑,其实就是面包碎片,现在超市都有卖
mayonnaise 蛋黄酱
lettuce 生菜
tuna/salmon 金枪鱼、三文鱼
[url]http://www.nytimes.com/2007/12/19/dining/19mini.html[/url]
[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-2-10 15:57 编辑 [/i]]
2008-12-25 00:36
susu223
[size=4]China’s President Cites Threat of Global Slowdown [/size]
中国总统引用来自全球经济减速的威胁
threaten 威胁
undermine 逐渐破坏
booming economy 繁荣的经济
trade growth slows 贸易增长减速
the Communist Party 共产党
details 细节
undergo 经历;经受
a widespread transformation 一个广泛的转型
labor problems 劳工问题
social unrest 社会不安定
reliance on export 对出口的依赖
sustainable growth 可持续增长
limited resources 有限的资源
trade protectionisim 贸易保护主义
stimulate growth 刺激增长
a series of taxicab strikes 一系列的出租车罢工
export-oriented 出口导向型
manufacturing 制造业
at a government meeting
在政府会议上
the global financial crisis
全球性的金融危机
China is facing huge threats
中国正面临着巨大的威胁
stock and real estate prices
股票和房地产价格
if growth dips below 7 percent
如果增长低于7%
driven by high technology
由高科技推动
tension from its large population
来自巨大人口的压力
achieve sustainable development
实现可持续发展
fierce international competition
激烈的国际竞争
occurred throughout the country
全国都在发生
[url]http://www.nytimes.com/2008/12/01/business/worldbusiness/01china.html?scp=1&sq=China%92s%20President%20Cites%20Threat%20of%20Global%20Slowdown%20&st=cse[/url]
[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-2-11 08:14 编辑 [/i]]
2008-12-25 00:36
susu223
[size=4]China, in dispute over Dalai Lama, delays European talks[/size]
因达赖喇嘛计划访法,中国推迟欧洲会议
postpone/delay 推迟
annual 年度的
summit meeting 首脑会议/峰会
European Union 欧盟
the 11th European Union-China Summit 第11届欧盟-中国峰会
Tibet 西藏
exile 流放
spiritual leader 精神领袖
ceremony 仪式
to avoid offending the Chinese 避免激怒中国人
autonomy 自治区
slip up China 分裂中国
envoy 外交使节
statement 声明
presidency 总统任期
to promote a strategic partnership with China
促进与中国的战略伙伴关系
the world’s economic and financial situation demands close cooperation between Europe and China
世界经济金融形势需要中国与欧盟的亲密合作
there was no indication that
没有迹象表明
pressed by public opinions
受到公众舆论的压力
[url]http://www.nytimes.com/2008/11/27/world/asia/27europe.html?scp=1&sq=China[/url]
[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-2-11 08:16 编辑 [/i]]
2008-12-25 00:36
susu223
[size=4]Indian terrorist attack[/size]
Mumbai 孟买
commando 突击队
stage a raid 开展突击搜捕
bloody assault 血腥袭击
Jewish 犹太人的
a gun battle 枪战
hostage 人质
rescue 营救
explosions and gunfire 爆炸声和枪炮声
militants 激进分子;好战的
death toll 死亡名单
remorseless 冷酷无情的
be trapped in the hotel 被困在酒店里
general 将军
demand to speak with the government 要求与政府对话
televised speech 电视讲话
join hands 携手
to defeat a common enemy 对付共同的敌人
play politics 玩弄权术
issue a warning 发布警告
[[i] 本帖最后由 susu223 于 2008-12-25 01:20 编辑 [/i]]
2008-12-25 00:36
susu223
[size=4]Indian Commandos Storm Jewish Center 印度军警清剿恐怖分子[/size]
land on the roof 在屋顶上降落
be seized by terrotists 被恐怖分子占领
sharpshooter 阻击手;神枪手
elsewhere in the city 在市内的其他地方
survivor 幸存者
luxury hotels 豪华大酒店
gunmen 持枪的歹徒
siege 包围;围攻
besieged hotels 被包围的酒店
fears 恐慌
Muslim 穆斯林
Kashmir 克什米尔
Pakistan 巴基斯坦
casualties 人员伤亡
antiterrorism 反恐怖主义
smashed windows 破碎的窗户
Taj Hotel 泰姬陵酒店
slide down ropes from a helicopter
从直升机上放下多条绳子
the paramilitary National Security Guards 印度特种部队突击队
residents, tourists and locals 居民、游客和本地人
the police is gaining control of the crisis
警方逐渐掌控了这场危机的局势
scour the hotle, room by room
在酒店里一间一间地搜寻
smoke was rising from hotels
浓烟从酒店里冒出来
the groups which carried out these attacks
实施这些袭击的组织
were sprayed with bullets
到处散落着子弹
Normally bustling, it was deserted.
昔日熙熙攘攘,如今已被废弃。
[url]http://www.nytimes.com/2008/11/28/world/asia/28mumbai.html?scp=3&sq=Indian%20Commandos%20Storm%20Jewish%20Center%20%20&st=Search[/url]
[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-2-11 08:18 编辑 [/i]]
2008-12-25 00:36
susu223
[size=4]Hidden Travels of the Atomic Bomb[/size]
the atomic bomb 原子弹
the atomic destruction of two Japanese cities 用原子弹对日本2个城市的摧毁
nuclear arms/weapon 核武器
spread 推广
physics 物理
myth 神话
nuclear proliferation 核扩散
state secrets 国家秘密
air force 空军
the birth of nuclear 原子能的诞生
luminary 发光体;著名的知识分子
conduct nuclear tests 进行核试验
intelligence 情报;智力
friends and foes 朋友和敌人
mushroom cloud 蘑菇云
atomic blast 核爆炸
alarmingly 令人担心地
reactor 反应堆
[url]http://www.nytimes.com/2008/12/09/science/09bomb.html?scp=1&sq=Hidden%20Travels%20of%20the%20Atomic%20Bomb&st=cse[/url]
[[i] 本帖最后由 susu223 于 2008-12-25 01:14 编辑 [/i]]
2008-12-25 00:36
susu223
[size=4]Treasury’s Lead Role in China in Flux[/size]
treasury secretary 财政部长
take office/ leave office 就任/离任
strategic economic dialogue 战略性经济对话
the global downturn 全球经济不景气
on both sides of the Pacific 在大洋两岸
a China specialist 中国专家
secretary of state 国务卿
international affairs 国际事物
spokesman 代言人
trade surplus 贸易顺差
tax rebates 出口退税
a form of protectionism 贸易保护主义的一种形式
it's peg to dollar 钉住美元
pass legislation 通过立法
tension between countries 2国间紧张的局势
Mandarin 国语
[url]http://www.nytimes.com/2008/12/02/washington/02paulson.html?scp=1&sq=Treasury%E2%80%99s%20Lead%20Role%20in%20China%20in%20Flux&st=cse[/url]
[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-1-1 11:46 编辑 [/i]]
2008-12-25 00:36
susu223
[size=4]China’s Olympic Crossroads: Orville Schell on Moving Beyond Old Wounds[/size]
humiliation 耻辱
identity 身份
accomplish that goal 完成这个任务
rich harvest of golden medal 金牌丰收
international respect 国际尊重
regain a sense of confidence 恢复信心
outside force 外部压力
nationalism 民族主义
patriotism 爱国精神
anti-imperialist revolution 反帝国主义革命
a well-repected and great nation 受到广泛尊重的伟大国家
marketization 市场经济自由化
opportunistic 机会主义的;投机取巧的
superpower 超级大国
sensitivity to foreign criticism 对外国批评的敏感
overweening 过于自负的
arrogance 傲慢;自大
human rights 人权
[url]http://olympics.blogs.nytimes.com/2008/08/01/chinas-olympic-crossroads-orville-schell-on-moving-beyond-old-wounds/?scp=1&sq=China%E2%80%99s%20Olympic%20Crossroads:%20Orville%20Schell%20on%20Moving%20Beyond%20Old%20Wounds&st=cse[/url]
[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-1-1 10:24 编辑 [/i]]
2008-12-25 00:37
susu223
[size=4]unraveling a 15th-century whodunit[/size]
unravel 解开
whodunit 侦探小说
paintings 绘画作品;油画
museum 博物馆
exhibit 展览
sci-fi (science-fiction) 科幻小说
thriller 惊悚小说
detective 侦探
mysteries 未解之谜;古代的秘密宗教仪式
connoisseurship 鉴赏能力
ambiguity 含糊;暧昧
realism 现实主义
gallery 美术馆
collector 收藏家
veil 面纱
abbey 修道院
abbot 修道院院长
monastery 僧侣
[[i] 本帖最后由 susu223 于 2008-12-25 01:16 编辑 [/i]]
2008-12-25 00:40
susu223
[size=4]Auto Executives Face a Hard Sell on Capitol Hill [/size]
auto executives 几大汽车制造商的执行官
Capitol Hill 美国国会山
automobile manufacturers 汽车制造商
the harsh politics of the recession 衰退期间苛刻的政治
taxpayer 纳税人
as tens of thousand face layoffs 成千上万的人面临裁员
environmentalist 环保人士
Congress 国会
hearing 听证
the auto industry 汽车行业
the Bush Administration 布什执政当局
the Federal Reserve 美联储
financial system 金融系统
senator 参议员
government intervention 政府干预
Cabinet 内阁
Ford 福特
General Motors 通用
Democratic 民主党
Conservative 保守党
Republican 共和党
bankruptcy 破产
cash liquidity 资金周转
the only consensus at the hearing 听证会上唯一达成的一致
[url]http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9806E6D7113CF936A35751C1A96E9C8B63&scp=3&sq=Auto%20Executives%20Face%20a%20Hard%20Sell%20on%20Capitol%20Hill%20&st=cse[/url]
[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-2-9 16:35 编辑 [/i]]
2008-12-25 00:40
susu223
[size=4]White House Open to Using Bailout Money to Aid Detroit[/size]
white house 美国白宫
Detroit 底特律
under normal economic conditions 在正常的经济条件下
markets determine the ultimate fate of private firms 市场决定私人企业的最终命运
the current weakened state of economy 现在经济的微弱形势
proposal 提案
pitched battle 激战
agree to a deal 达成协议
high-level lobbyiest 高层议员
General Motors/Chrysler/Ford 通用、克莱斯勒、福特:陷入困境的美国汽车三大巨头
own 80% of Chrysler 拥有克莱斯勒公司80%的股份
[[i] 本帖最后由 susu223 于 2008-12-25 01:21 编辑 [/i]]
2008-12-25 01:11
susu223
[size=4]Some Arab Women Find Freedom in the Skies[/size]
[size=4]阿拉伯空姐的故事[/size]
wing-shaped brooch 翅状的胸针
on the left breast pocket 别在左胸口袋上
uniform 制服
flight attendant 空中乘务员
airline 航线
the United Arab Emirates 阿联酋
meal service 提供膳食的服务
life-size 与实物大小一样的
evacuate passengers 撤离;疏散乘客
emergency landing over water 在水中紧急降落
the Persian Gulf 波斯湾
rare 罕见的
oil-rich Persian Gulf nations 产油丰富的波斯湾国家
public faces 公众人物
logbook 航海日志
their beliefs about themselves 对她们自己的信念
rolling suitcases 空姐常用的拉杆式行李箱
be picked up for work 被选去工作
long-haul routes/short-haul flights 远程/短程飞行
a new load of passengers 新一轮的乘客
exhausting late-night return flight 令人疲惫的晚班回航
shuttle bus 机场大巴
I never in my life thought I’d work abroad
我从未想过我能到国外工作
unimaginable elsewhere in the Middle East
在中东其他地方是不可想象的
a painful alienation from their home countries and families
远离国家和亲人的痛苦
Flight attendants have become the public face of the new mobility for some young Arab women
空中乘务员已经成为年轻的阿拉伯女性新流动的象征
just as they were the face of new freedoms for women in the United States in the 1950s and 1960s
就像她们在二十世纪在美国是新自由的象征一样
[url]http://www.nytimes.com/2008/12/22/world/middleeast/22abudhabi.html?scp=1&sq=Some%20Arab%20Women%20Find%20Freedom%20in%20the%20Skies&st=cse[/url]
[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-2-10 15:55 编辑 [/i]]
2008-12-25 01:11
susu223
[size=4]Chinese Warships Sail, Loaded for Pirates [/size]
[size=4]中国舰队开往索马里 [/size]
warship 战舰
pirate 海盗
deployment 部署
battle-ready warship 备战状态的战舰
the Pacific 太平洋
naval task force naval 海军的;task force 特遣部队
escorts and patrols 护航和巡逻
supply ship 补给船
destroyer 驱逐舰
naval forces/air force 海军;空军
commander 司令官
helicopter 直升飞机;驱逐舰上装配的武器
intelligence agency 情报机构
seaborne opponents 海上敌人
monitor 监视
a E.N flotilla 欧盟小型舰队
patrol the gulf 在海湾巡逻
a German frigate 德国的护航舰
a pirate boat 海盗船
cargo ship 货船
with a load of wheat
装有大量的小麦
in the pirate-infested Gulf of Aden
在受到海盗侵扰的亚丁湾
to protect Chinese merchant ships
保护中国的商务船只
the gulf separates the coasts of Somalia and Yemen
该海湾位于索马里和也门海滨之间
About 60 percent of China's imported oil is from the Middle East
大约60%的中国的进口石油都来自中东
the coalition would welcome the Chinese ships
该海湾的护卫联盟欢迎中国船只
110 ships were attacked in the gulf this year, and 42 were hijacked.
2008年一共有110艘船被袭击,42艘船被抢劫
14 ships are still being held for ransom.
14艘船仍被挟持要求赎金
Pirates still hold a Chinese fishing trawler and 18 crew members.
海盗还挟持了一艘中国拖网渔船以及船上的18名船员
[url]http://www.nytimes.com/2008/12/27/world/asia/27navy.html?_r=1[/url]
[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-2-10 15:48 编辑 [/i]]
2008-12-25 01:11
susu223
[size=4]China Admits Flaws in School Construction[/size]
[size=4]中国承认学校的建筑有问题[/size]
admit/acknowledge 承认
flaw 缺陷
government officials 政府官员
the devastating earthquake in Sichuan Province devastating 破坏性的;重创的;earthquake 地震
primary school 小学
the Ministry of Education 教育部
unsafe,unsould, unstable 不安全的;不健全的;不稳定的
collapse 坍塌
file a lawsuit against... 起诉
contractor 承包商
a public apology 公开道歉
reject the lawsuit 驳回诉讼
especially those in rural areas and western parts of China
尤其是农村和西部地区
National People's Congress Standing Committee
全国人民代表大会常务委员会
the Intermediate People's Court
中级人民法院
Beijng would increase construction subsidies by 25% to 150%, depending on the region
北京将把建设补贴提高25%至150%,提高的程度根据地区有所不同
pursue the case to the nation's highest court
将一直告到国家最高法院
[url]http://www.nytimes.com/2008/12/27/world/asia/27china.html[/url]
[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-2-10 16:06 编辑 [/i]]
2008-12-25 01:11
susu223
[size=4]On Fourth Day of the Gaza Battle, No End in Sight [/size]
加沙战争的第四天,看不到停止的希望
Gaza 加沙
Israel 以色列
launch airstrikes against... 对...发动空袭
bombardment 炮击;轰炸
conflict 冲突
Islamic 伊斯兰教的
Hamas 哈马斯
Mediterranean shoreline 地中海的海岸线
tanks and troops 坦克和部队
long-range rocket 远程火箭
cease-fire 停火(协议)
invasion 入侵
defense minister 国防部长
all-out war=total war 全面战争
topple the leadership of Hamas 推翻哈马斯的统治
fighter 斗士
martyr 烈士
shelter 庇护所
humanitarian relief 人道主义救济
mosque 清真寺
wound/injure 受伤
in critical condition 病情危急
siren 汽笛;警报器
front line 前线
[url]http://www.nytimes.com/2008/12/31/world/middleeast/31mideast.html?_r=1&ref=world[/url]
[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-2-10 15:41 编辑 [/i]]
2008-12-25 01:11
susu223
[size=4]Thailand Anti-Government Protests Suspended[/size]
泰国反政府抗议事件暂停
Thailand 泰国
anti-government 反政府
protest 抗议
suspend 暂停
siege/surrounding of Parliament 对国会的包围
loyalist 效忠者;跟随者
the ousted Prime Minister Thaksin 被驱逐出境的总理他信
demonstrator 示威者
support or oppose Thaksin 支持或反对他信
coup 政变
anti-Thaksin protesters seized Bangkok's 2 airports for a week. 反他信的抗议者将曼谷的两个机场占领了1个星期。
come to power 掌权
dictatorship 独裁
eclectic 折衷的
Thousands of loyalists of ousted Prime Minister Thaksin Shinawatra walked away from protest sites in Bangkok
几千个他信---被驱逐出境的泰国总理的拥护者离开了曼谷的示威地点
the lawmakers gathered quickly at the Foreign Ministry for the policy declaration before the protesters had a chance to react effectively
立法者迅速在外交部集合,要赶在抗议者有效反应之前发布政策
We'll have a small party tonight and disperse after midnight so that we can take time to celebrate the New Year festival
我们今晚将有一个小聚会,在午夜之后散去。这样我们还有时间庆祝新年(抗议者说)。
Thailand has been rocked by protests by rival groups of demonstrators who either support or oppose Thaksin
不论是支持他信还是反对他信,泰国已经深受这些抗议者活动的影响。
Many Thais appear fed up with both camps
很多泰国人已经厌倦了双方的活动
wrecked the country's vital tourism industry after anti-Thaksin protesters seized Bangkok's two airports for a week
反他信的抗议者占领曼谷的2个机场一个星期之后,该国重要的旅游业已濒临摧毁
[url]http://www.nytimes.com/aponline/2008/12/31/world/AP-AS-Thailand-Political-Unrest.html?scp=1&sq=Thailand%20Anti-Government%20Protests%20Suspended&st=cse[/url]
[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-2-10 15:39 编辑 [/i]]
2008-12-25 01:11
susu223
[size=4]Roll Out the Barrel, Open Your Wallet[/size]
啤酒
barrel 装酒用的琵琶桶,一般用橡木(oak)制作,现在也使用钢桶(steel)和铝桶(aluminum),无异味,清洗更方便。 vs. bucket水桶
vintage 酒的年份 the 2006 vintage/ vintage 1998
limited-edition 限量版
brew 酿造
brasserie 啤酒厂/店
ounce 盎司,一般的是12盎司/瓶
tasting 品酒
fascinating 迷人的
refined 精炼的
dry beer 干啤,日本创造的啤酒类型,使用较少的麦芽量,增加玉米和稻米的比例,并且发酵度较高,含极少量的残留还原糖,所以其热量极低,是一种比较清淡,酒精度较低,有着特别”干爽”口感的啤酒.
Lager 清爽型淡色啤酒,英国酒吧、餐厅中常见。一般不是瓶装,而是像我们买可乐一样,以杯计费。
Ale 英式啤酒,有Bitter Ale(苦啤), Mild Ale(酒精度比bitter ale低一些,适合午餐饮用),Brown Ale(瓶装Mild Ale型生啤,英国瓶装啤酒销量最大的品种), Barley Wine (麦芽味很重,所有啤酒中酒精度最高的一种),Porter (深褐色的苦啤酒),Stout (颜色更深,原麦芽味浓度更高)等。
Ice Beer(冰啤): 指发酵过程是几乎冰冻的温度下进行的,并且在冰点温度下通过冰过滤作用,酒液形成冰晶,然后将”不需要的蛋白质”出去,最后将啤酒作低温过滤,不用高温消毒.加拿大的Labatt在1993年推出
Lambic型: 只有在比利时才有的啤酒,其制作的繁复与难度可以与葡萄酒等量齐观.另外人们常会加一些如樱桃,山莓等水果浸泡在这种啤酒种,使其具有酸味和特殊的香味.这种啤酒中的粉红香槟特别受女孩子喜爱.
toasty 烤面包味,来源于橡木桶的气味
flavor 味道
toffee 太妃糖
rum 朗姆酒,朗姆酒是古巴共和国人的一种传统饮料,古巴共和国朗姆酒是由酿酒大师把作为原料的甘蔗蜜糖制得的甘蔗烧酒装进白色的橡木桶,之后经过多年的精心酿制,使其产生一股独特的,无与伦比的口味,从而成为古巴共和国人喜欢喝的一种饮料,并且在国际市场上获得了广泛的欢迎。
grappa 格拉巴酒,用酒渣酿制的一种白兰地
tangy 味道刺激的 vs. bland 清淡温和的
go well with seafood or cheeses 适合配合海鲜或奶酪饮用
[url]http://www.nytimes.com/2009/01/07/dining/07wine.html[/url]
[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-2-10 15:24 编辑 [/i]]
2008-12-25 01:11
susu223
[size=4]Israeli Troops Launch Attacks on Gaza[/size]
以色列军队对加沙发动进攻
Israeli 以色列的;以色列人
Palestinian 巴勒斯坦人
tanks and troops 坦克和军队
assault 袭击
casualties 人员伤亡
densely populated Gaza 人口稠密的加沙
face new threats 面对新的威胁
seize the territory 占领领土
under heavy fire 在猛烈的炮火之下
long-range rocket 远程火箭
morale 士气;斗志
Jewish settlements 犹太人定居点
a 48-hour raid 一次48小时的袭击
reoccupy 重新占领
invasion 入侵
the rocket-launching sites 火箭发射点
enclave 被包围的领土
infantry 步兵
artillery 炮兵;大炮
air force/ naval force 空军/ 海军
warplane 战机
mosque 清镇寺
evening prayer time 晚祈祷时间
worshiper 礼拜者
truce/cease-fire 休战/停火
innocent 无辜的
the U.N Security Council 联合国安全理事会
humanitarian relief/assistance 人道主义援助
world reaction 全世界的反应
condemn 谴责
civilian 平民
Israeli tanks and troops swept across the border into Gaza on Saturday night
以色列的坦克和部队星期六晚上进入加沙边境
opening a ground war against the militant group Hamas after a week of intense airstrikes
在一个星期的猛烈空袭之后,展开了针对哈马斯武力部队的地面战争
Since seizing control of the territory a year and a half ago, Hamas has been able to smuggle in more and better weapons
自从一年半前控制了这片领土,哈马斯一直在走私更多更好的武器
to destroy the infrastructure of Hamas
摧毁哈马斯的基础设施
Sharp explosions rang out across Gaza, and tank fire and airstrikes lit the darkened sky
刺耳的爆炸声响彻加沙,坦克火力和空袭点燃夜空
Hamas leaders in Gaza were in hiding
在加沙的哈马斯领导人都在隐藏着
drop thousands of leaflets into...
空投成千上万分的传单到...
warn inhabitants to evacuate their homes
警告居民撤离他们的家园
World leaders called on Hamas and Israel to accept an immediate cease-fire
世界领导人们都在号召哈马斯和以色列接受立即停火协议
in several European cities tens of thousands of protesters demanded that Israel end its campaign
在很多欧洲城市,成千上万的抗议者要求以色列停止行动
[url]http://www.nytimes.com/2009/01/04/world/middleeast/04mideast.html?_r=1&hp[/url]
[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-2-10 15:21 编辑 [/i]]
2008-12-25 01:11
susu223
[size=4]Shoe Is Thrown at Chinese Premier [/size]
温总理在英国演讲遭遇扔鞋事件
prime minister/premier 总理;首相
Cambridge University 剑桥大学
speech 演讲
concert hall 演奏厅
a similar incident involving President Bush in Iraq
The shoe missed Mr. Wen by at least 30 feet
security officials 国防部官员
arrest 逮捕
audience 听众
despicable 可耻的
Reuters 路透社
A protester threw an athletic shoe at the Chinese prime minister
一个抗议者将一只运动鞋扔向中国总理
a similar incident involving President Bush in Iraq
与布什总统在伊拉克遭遇的事件相似
The police arrested the man on suspicion of a public order offense
警察以涉嫌破坏公众秩序罪逮捕该名男子
the relations between Britain and China would not be affected by the protest
中英关系将不会因为这次事件受到任何影响
Cambridge is a place where ideas are put into play, not shoes
剑桥是大家展示观点的地方,而不是鞋子
[url]http://www.nytimes.com/2009/02/03/world/asia/03shoe.html?ref=asia[/url]
[size=4]Iran Launches Satellite in a Challenge for Obama [/size]
伊朗发射第一颗卫星
fired a satellite into orbit 将卫星发射入轨道
the 30th anniversary of the Islamic Revolution 伊斯兰革命30周年
raised concerns 引起关注
rocket 火箭
take a tough line 采取强硬措施
tighten sanctions against Iran 加强对伊朗的制裁
indigenous satellite 国产的卫星
worrisome 令人担心的
55-degree-north latitude 北纬55度
Iran has fired a satellite into orbit and a shot across the bow of American diplomacy
伊朗将一颗卫星发射入轨道,同时也对美国外交界激起大波澜
Weapons experts agreed that the act was mainly a symbolic accomplishment because the satellite was very small
武器专家都认为该举动主要是一个象征性成果,毕竟这枚卫星很小
Launching a heavy warhead intercontinental distances would require a far more powerful missile
发射一枚洲际弹头需要更强力的发射器
The launching comes as President Obama has struck a conciliatory tone toward Tehran
这次发射是与美国奥巴马总统对德黑兰趋于缓和的态度休戚相关的
In the face of world opposition and sanctions
面临全世界的反对和制裁
He stressed that it was Iranian experts who had built the satellite and the rocket
他强调建造卫星和火箭的都是伊朗专家
The rocket could send a weapon to targets in Israel
该火箭可以将武器发射到以色列境内的目标
[url]http://www.nytimes.com/2009/02/04/world/middleeast/04iran.html?ref=middleeast[/url]
[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-2-10 15:09 编辑 [/i]]
2008-12-25 01:11
susu223
[size=4]Mayor Who Tried to Supplant Madagascar’s President Is Fired [/size]
马达加斯加市长因排挤总统被开除
mayor 市长
supplant 排挤
Madagascar 马达加斯加
something of a reprisal 报复的行为
power politics 强权政治
fulfil duties 履行职责
remove/fire the mayor 开除市长
dismiss 免职;解雇
follower 跟随者;喽啰
gathering 集会;集合
bravado 虚张声势
wonderland 仙境
civil servant 公务员
impeach 弹劾
ultimatum 最后通牒
are descended from Asia
是亚洲后裔
rioters destroyed stores, factories and a television station belonging to the president
暴民破坏商店、工厂和一个属于总统的电视台
a showdown between president and mayor
总统和市长之间的摊牌
who in recent weeks has denounced the president as a dictator, a scoundrel and a thief
他在近几个星期指责总统是独裁者、无赖和贼
the mayor has not spent much time fulfilling his real duties; he only went into the streets to excite the crowds and create trouble
市长没有花很多时间来履行职责;他只是到街头鼓舞示威人群并制造麻烦
a biological wonderland of species found nowhere else
一个生物天堂,有很多世界上其他地方找不到的物种
the mayor may have overplayed his hand
市长有可能过度使用权力
[url]http://www.nytimes.com/2009/02/05/world/africa/05madagascar.html?_r=1&ref=world[/url]
[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-2-10 15:22 编辑 [/i]]
2008-12-25 01:12
susu223
[size=4]China Puts Joblessness for Migrants at 20 Million[/size]
中国有2000万的失业流动劳动力
jobless 失业的
migrant 移居;流动人口
statistics 统计;统计数字
the Agriculture Minister 农业部
factories shut their doors 工厂倒闭/停工
the eastern seaboard 东部沿海地区
China's manufacturing belt 中国的制造业地带
unemployment might ignite social unrest 失业有可能导致社会不稳定
expand subsidies to farmer 扩大对农民的补贴
greater access to loans 扩大贷款渠道
more financing from Beijing 更多来自北京的融资
to ensure 8 percent overall growth this year 保证今年8%的增长率
measure 措施
more than one in seven rural migrant workers had been laid off or was unable to find work
7个农村流动劳动人中超过1人被解雇或找不到另外一份工作
twice as many as estimated
是预计的2倍
whose cheap labor underpins China’s manufacturing sector
廉价农村流动劳动力(约13000万)支撑着中国的制造业
have been forced to return to rural areas because of a lack of work
因失业被迫再回到农村(13000万中的2000万)
Guaranteeing employment and livelihood is to guarantee social stability
保证就业和生计即保证社会稳定
All these measures have to be taken pre-emptively before an economic retreat.”
我们必须先发制人,采取有效措施预防经济衰退。
[url]http://www.nytimes.com/2009/02/03/world/asia/03china.html?_r=1&ref=asia[/url]
[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-2-11 15:39 编辑 [/i]]
2008-12-25 01:12
susu223
[size=4]possible link between dam and China quake[/size]
地震与水坝有关,持此观点的专家人数在增长,不知道是真是假
a devastating earthquake in Sichuan province 四川的摧毁性的地震
dam/reservoir 水库/水坝
major fault 主断层
geologist 地理学家
seismic 地震的
trigger 触发器
natural disaster 自然灾难
a man-made disaster 人为灾难
politically explosive 在政治界引起震撼
7.9-magnitude earthquake 7.9级地震
public anger 公众的愤怒
government accountability 政府责任感
sensitive 敏感的
hydroelectric dam 水电站
abundant water resources 充足的水资源
Chinese authorities 中国官方
crustal movement 地壳运动
prove 证明
the calamity was triggered by a four-year-old reservoir
这次灾难是由一个4年前建造的水库引起
the dam caused significant seismic changes before the earthquake
该水库在地震前导致明显的间断面变化
made the 7.9-magnitude earthquake a political issue
把这次7.9级地震当成一个政治问题
denied that the dam played any role in the earthquake
否认水坝与地震有关系
no reservoir triggered-quake with a magnitude eight has ever occurred in history
历史上从来没有发生过8级的与水库有关的地震
[url]http://www.nytimes.com/2009/02/06/world/asia/06quake.html?_r=1&hp[/url]
[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-2-10 15:08 编辑 [/i]]
2008-12-25 01:12
susu223
[size=4]A Corner of Indonesia, Sinking in a Sea of Mud [/size]
印度尼西亚一角被火山泥浆吞噬
volcano mud 火山泥浆
mud volcano 泥火山
in eastern Java 瓜哇(印尼)东部
erupt (火山)爆发
an ocean of mud 泥浆的海洋
bury this village 将这个村子埋葬
a populated area 人口稠密的地区
tsunami 海啸
get sick 生病
respiratory problems 呼吸系统的问题
visit clinics 去诊所看病
toxic/carcinogenic 有毒的/致癌的
victim/compensation 受害者/赔偿
aquifer 蓄水层(地壳)
9000 feet underground 地下9000英尺
during exploratory drilling for natural gas
在(对火山)钻孔,探索天然气时
spreading across the countryside
(火山泥浆)迅速蔓延,覆盖了乡村地区
driving people from their home
将人们赶出了家园
continues with no end in sight
一直在持续,看起来一时半会停不下来
experts say the flow of mud could go on for many years or decades
专家们说,这些泥浆的涌出可能会持续多年甚至几十年
It has forced the relocation of roads, bridges, a railway line and a major gas pipeline
这次泥火山喷发使人们不得不重新修建铁路、公路、桥梁以及一条主要的煤气管道
the land is sinking by as much as 40 feet a year
这片土地正在以40英尺一年的速度下沉
the gas that emerged with the mud was toxic and possibly carcinogenic
与泥浆一起喷涌而出的天然气是有毒的,甚至有可能是致癌的
Attempts to stem the flow have failed
所有阻止泥浆喷发的尝试都失败了
in the next 5 to 10 years people will face a second disaster with health problems
在未来的5到10年,人们将面临第二个灾难---健康问题
[url]http://www.nytimes.com/2008/12/19/world/asia/19mud.html?ref=asia[/url]
[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-2-10 15:23 编辑 [/i]]
2008-12-25 01:12
susu223
[size=4]China TV Network Apologizes for Fire [/size]
中央电视台就大火道歉
China Central Television 中央电视台
combustible 易燃的
fireproof 防火的
firework 焰火
firefighter 消防员
inhalation 吸入
engulf 吞没
sprinkler 洒水装置
hamper 阻碍;牵制
extinguish 熄灭
blamed an illegal fireworks display
违法点燃焰火
destroyed a futuristic luxury hotel and theater here
破坏一个未建成的豪华酒店和剧院
one firefighter had died from smoke inhalation and that six firefighters and a construction worker had been injured.
一名消防员因吸入过量烟气牺牲,另外5名消防员和一名施工人员也因此受伤
the final night of the Lunar New Year celebrations
中国阴历新年的最后一个晚上
apologized for “the severe damage the fire caused to the country’s property.”
为“给国家财产造成严重损害”道歉
why a building being constructed with fireproof materials was so quickly and thoroughly engulfed by flames
为什么使用防火材料的建筑会这么快而且彻底地被大火吞没
strong winds, toxic fumes and a lack of working sprinklers hampered efforts to extinguish the fire.
大风、有毒烟雾和洒水装置的缺乏是阻碍灭火的原因
[url]http://www.nytimes.com/2009/02/11/world/asia/11beijing.html[/url]
[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-2-11 15:05 编辑 [/i]]
页:
[1]
2
3
4
FOBShanghai.com 2001-2015