福步外贸论坛(FOB Business Forum) » 外贸英语 » 最新、最热的英语词汇(3.22,p4更新 奥克兰袭警/斯里兰卡难民)


2008-12-25 01:12 susu223
[size=4]Debris Spews Into Space After Satellites Collide [/size]
卫星相撞后的碎片围绕太空

debris                                               残骸;碎片
spew                                                喷出;涌出
collide                                               相撞
astronaut                                          宇航员
radar                                                 雷达
communications                                  通信;通讯
solar                                                 太阳能的;依太阳运行的

the whirling fragments could pose a threat to the International Space Station
涡旋的碎片对国际空间站造成威胁
It happened some 490 miles above northern Siberia
发生在西伯利亚北部上空490英里
the satellite weighed about 1,200 pounds and that its body was more than 12 feet long, not including large solar arrays
这颗卫星重达1200磅,12英尺长,还不包括太阳能电池阵列
military radars on the ground tracked large amounts of debris going into higher and lower orbit
军事雷达从地面探测到大量的碎片进入到更高和更低的轨道中
In Houston, International Space Station controllers have often adjusted its orbit to get out of the way of speeding space debris
在休斯顿,国际空间站的指挥人经常调整轨道以便不与在空间里加速运行的碎片相撞
which can move so incredibly fast that even small pieces pack a destructive wallop
他们的运行速度快得难以置信,以至于一个很小的碎片都能造成破坏性的撞击
[url]http://www.nytimes.com/2009/02/12/science/space/12satellite.html?scp=1&sq=satellite%20collide&st=cse[/url]

[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-2-13 09:24 编辑 [/i]]

2008-12-25 01:18 susu223
[size=4]Flight Was Normal Until 26 Seconds Before Crash[/size]
飞机坠毁前26秒是正常的

commuter plane                                  通勤飞机,国内现在一般把民用机分为正常类、实用类、特技类和通勤类飞机,通勤类说白了就是普通的大中型民用客机.
twin-engine turboprop plane                 双发动机配置的高速涡轮螺旋桨飞机
the crew                                            全体乘员
Bombardier                                         加拿大庞巴迪公司
a Bombardier Dash 8 Q400                    庞巴迪冲8-Q400型客机
lurch swings                                        倾斜机翼
Continental Connection Flight 3407        大陆航空3407航班
Niagara                                               尼亚加拉
buffalo                                                布法罗
crashed into a house                            冲进房屋
black box/flight recorder                        黑匣子,包括cockpit voice recorder(驾驶舱通话纪录器)和 flight data recorder(飞行数据记录器)
nose                                                   机头
propeller                                              螺旋桨
airspeed                                              对气速度;气流速度
de-icing system                                    除冰系统
weather conditions                                天气情况
take-off                                               起飞
a buildup of ice on the tail                      在飞机尾部结起来的冰

The crash killed all 49 on board and one person on the ground
坠毁造成机上49名乘员和地上一人死亡
pushing passengers into their seats with twice the normal force of gravity
以2倍重力的力量把乘客摔到座位上
it was only about 1,600 feet above the ground
这只是在地面上空1600英尺
the recordings were stopped by the impact
录音被冲击停止
An automatic system tried to push the nose down to gain airspeed
自动系统努力将机头降低以获得对气速度
far steeper than the steepest normal climb
比上升时最陡标准还陡
[url]http://www.nytimes.com/2009/02/16/nyregion/16crash.html?_r=1&hp[/url]

[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-2-16 12:44 编辑 [/i]]

2008-12-25 01:23 susu223
[size=4]China Adds to Security Forces in Tibet Amid Calls for a Boycott [/size]
面对抵制庆祝藏历新年,中国增加西藏安全部队

security forces                                    安全部队
boycott                                             抵制
officials                                              官方
a grass-root movement                        民间运动
boycott festivities                               抵制庆祝活动 (西藏民间正悄悄抵制即将来临西藏新年庆典)
Tibetan New Year                              西藏新年
mourn                                               哀悼
express concerns for                           对...表示关切
monk/nun                                         僧侣;修道士/尼姑
riot police officers                                防爆警察
the episode                                        事情经过
crackdown/supression                          镇压
rebellion                                             叛乱
Dalai Lama                                          达赖喇嘛
autonomy                                          自治
splittist                                               分裂主义分子
a feudal slave-holding society                 封建奴隶社会

The increased forces have been seen in at least four crucial areas of the vast Tibetan region
增加的安全部队主要在广大藏区的四个重要区域
Lhasa, the capital; Xiahe, a town in Gansu Province that is home to a large and restive monastery; Tongren, a monastery town in Qinghai Province; and Lithang, a town in Sichuan Province that has been locked down this week.
首府拉萨;甘肃省夏河,一个难于控制的寺院所在地;青海省同仁,一个寺院镇;理塘,四川一个这周开始被封锁起来的镇。
Shops have all closed, and people do not dare to go out.
商店都关门了,人们都不敢出门。
On Tuesday, the government ordered shops and hotels to shut down for three days
星期二,政府下令商店和宾馆歇业三天。
has spread via text and e-mail messages and fliers
通过短信、电邮和传单在传播
The call for a boycott began several months ago and has gained traction among younger Tibetans as well as intellectuals and dissidents.
对抵制运动的号召在几个月前便已开始,并吸引了藏族年轻人,知识分子和不同政见者的注意。
It has been endorsed by overseas Tibetans, including the government in exile in Dharamsala, India.
抵制受到海外藏民的认可和支持,包括在印度达兰萨拉的流亡政府
the government declared March 28 to be Serf Emancipation Day
政府将3.28定为农奴解放日
The issue of Tibet is already emerging as a delicate one between the Obama administration and Beijing.
西藏问题在中国政府和奥巴马政府的关系中已经成了一个微妙问题
Secretary of State Hillary Rodham Clinton, who is scheduled to visit China this week, said in a speech before the trip that Beijing should ensure religious freedom for Tibetans. 这周将按计划访问中国的国务卿希拉里·克林顿在行前一场讲话中说,中国应该保证西藏拥有宗教自由。
Foreign reporters are not allowed to visit Lhasa and central Tibet unless invited by the Chinese government.
外国记者除非得到中国政府邀请,现在不能进入拉萨和西藏中部地区。

[url]http://www.nytimes.com/2009/02/19/world/asia/19tibet.html?fta=y[/url]
这篇文章是支持西藏独立的,我先声明,我是反对西藏独立、支持祖国统一的,把这篇文章贴出来只是让大家看看西方国家是怎样看待西藏问题的。

[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-3-4 12:03 编辑 [/i]]

2008-12-25 14:29 yuning1816
SO GOOD,I SEE。

2008-12-25 16:54 江城风
lz半夜还在编辑啊 精神可嘉 赞一个!:handshake

2008-12-27 13:26 susu223
[size=4]Iran Has More Enriched Uranium Than Thought [/size]
伊朗有更多的浓缩铀

enriched uranium                            浓缩铀
atomic inspector                             原子检查员
international atomic energy agency   国际原子能机构
underreported                               少报;低估
the topic’s diplomatic sensitivity        该话题的外交敏感性
centrifuge                                     离心分割机
clandestine                                    秘密行动的
longstanding                                  为时已久的

the amount of uranium that Tehran had now amassed — more than a ton — was sufficient, with added purification, to make an atom bomb
德黑兰积聚的铀---比一吨还多---额外提纯之后,是足以制造一枚原子弹的
The agency made the find during its annual physical inventory of nuclear materials at Iran’s sprawling desert enrichment plant at Natanz
国际原子能机构是在对伊朗的Natanz的废弃浓缩工厂的核物质年度盘点时发现
Mr. Obama has said that he wants to open direct talks with Iran about its nuclear program.
奥巴马说过他要针对核项目与伊朗进行公开的直接对话
But starting that process could take months, and the report suggests that Iran is moving ahead briskly with its uranium enrichment
但要真正开始需耗时数月,而且报告显示伊朗正积极地进行核浓缩活动。
the material would have to undergo further enrichment if it was to be used as fuel for a bomb and that atomic inspectors had found no signs that Iran was making such preparations 如果要把这些材料用作原子弹的燃料还需要进一步的浓缩,但原子检查员没有发现伊朗有相关行动
The official acknowledged that there were longstanding suspicions that Iran could have additional uranium enrichment sites that the inspectors had not seen or heard about  官方承认他们很早前就已怀疑伊朗有更多的核浓缩场所,而原子检查员一直没有看见或听说
the inspection teams do their own inventory just once a year
检查组每年只盘点一次
The report also gave updated figures for Iran’s use of centrifuges — the machines that spin incredibly fast to enrich uranium into nuclear fuel
报告也给出伊朗使用离心分割机的更新的数据---这些机器能非常快地将铀浓缩到能作为核燃料的程度
At Natanz, it said, Iran is feeding uranium into about 4,000 centrifuges and has 1,600 more in the wings
在Natanz, 报告说明,伊朗正在将铀输送到约4000台离心分割机中,而且超过1600台已经准备就绪

[url]http://www.nytimes.com/2009/02/20/world/middleeast/20nuke.html?_r=1&ref=world[/url]

[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-2-20 15:34 编辑 [/i]]

2008-12-27 14:05 susu223
[size=4]Raf Simons Refuses to Retreat[/size]
设计师拒绝撤退

curvaceous                          曲线玲珑的(形容女子身材)
modernist                            现代主义者
collection                             专辑
curvilinear                            有曲线的
masterly                               巧妙的/地
atelier                                  画室;工作室
tailor                                    裁缝
shape                                   身材;形状
mohair knits                           马海毛针织品
woolly cloaks                         羊毛大外套
fur caps                                 皮帽
legging                                 绑腿;窄腿裤
scarves                                 围巾
superfine                                过细的;超炫丽的
tunics                                   (女用)束腰外衣
kimono                                  和服
visionary                                 梦想家
minimalism                              简约主义;极保守行动     
clingy turtlenecks                    紧身的高领套头衫
a three-dimensional effect        三维效应
sensual                                  肉欲的;色情的;世俗的
minidress                                超短连衣裙                        
pleat                                     褶皱
a pleated skirt                         一条褶皱的裙子
swag                                     松垂
ruff                                       轴环
kilt                                        苏格兰方格呢短裙
tapered trousers                     锥形裤子
                                   
Raf Simons, the designer at Jil Sander, is probably the only one here interested in being a modernist
Raf Simons, Jil Sander 的设计师,很可能是这里对现代主义有兴趣的唯一一人。
with sensuous curls of fabric running over the body or cupping the face
布料随着身体曲线弯曲,或根据脸庞翘弯
seem completely disconnected from the brand
看起来和这个牌子完全没有关系
the clothes peddled the idea that fashion was hunkering down, in retreat
这些服装都在散发着一种信息,即时尚正在走下坡路,在后退
Fashion needs visionaries like him, and of course he needs the tools to help him translate ideas into new forms of minimalism
时尚届需要像他这样的梦想家,当然,他也需要工具将想法转换成简约主义的新形式
Mr. Simons incorporated curls and panels of satin-backed fabric that sometimes curved around the body or created a three-dimensional effect at the back of a dress
西蒙先生将曲线和缎子后背材料合并在一起,这样有时可以塑造身体曲线,或者在服装的背部创造三维效果
In most cases, the curls and their placement on the body were blatantly sensual
大部分情况下,这些曲线和曲线在身体上的位置是充满肉欲的
They added pleats and swags and little Victorian ruff collars
他们增加褶皱、松垂感和一些维多利亚式的轴环领
[url]http://www.nytimes.com/2009/02/28/fashion/28REVIEW.html?hp[/url]

[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-2-28 13:35 编辑 [/i]]

2008-12-29 10:20 susu223
[size=4]Saudi Racers Roar All Night, Fueled by Boredom[/size]
沙特阿拉伯夜间疯狂赛车

Saudi Arabia                     沙特阿拉伯
gather                            集合
stand in clusters               成群站着
glance  around                 四处环顾
uneasily                           局促地
go ahead to head            在前面领路
sideline                           边线;横线
racer                              赛车手
spectator                        观众
dominate weekend nights    是周末夜晚的主要活动
ultraconservative             极端保守的
segregate                       隔离
empty                           空虚
risked their lives this way  用这样的方式去冒险
boredom                        烦躁
homosexuality                同性恋
a constant theme           永恒的主题
burst into flames            燃起熊熊大火
barrier                          障碍物
stifling                         令人窒息的;沉闷的
prevalence                   传播;流行

The young men start gathering around midnight, on a broad strip of highway between the desert and the sea.
年轻人在午夜集中,在一条连接沙漠和海边的高速路上。
By 1 a.m. there are hundreds of them, standing in clusters alongside their cars, glancing around uneasily for the police.
到凌晨1点,已经有几百人到场,他们在自己的车子旁,四处张望,看是否有警察。
with a scream of revving engines
随着发动机的发动声
racing down the road at terrifying speeds, just inches apart.
以令人恐惧的速度在道路上行驶,车间距仅有寸余。
Admiring shouts go up from a cluster of young men in the sidelines.
两边年轻的观众发起尖叫声
Saudi Arabia’s vast and underemployed generation of young people
沙特阿拉伯大量的未充分就业的年轻一代
an ultraconservative country where the sexes are rigorously segregated and most public entertainment is illegal
在这个极端保守的国家里,性别被严重隔离,大多数的公共娱乐活动都被视为非法
Because they have nothing else to do. Because they are empty.
因为他们没事可做,他们很空虚。
Homoerotic desire is a constant theme in Saudi songs and poems about drifting
同性恋是沙特歌曲和诗歌中永恒的主题
their lives are marked by suffering and self-destructive behavior
他们的生活以痛苦和自毁的行为为标志
madly in love with cars
对轿车很狂热
adopted a 1950s greaser look: slicked-back hair, polo shirt with the collar up, jeans and white shoes
采用五十年代的奶油小生形象:把头发滑溜地梳到后面,穿球衣,把衣领竖起来,配牛仔裤和白色鞋子。
the car caught on fire during a race
这辆车在竞赛中起火
revs the engine until white smoke pours out
急速旋转发动机一直到冒白烟
The distinction is more about social status than activity
这个区别相对于活动而言,与社会地位关系更大。
Just after 1:30, a group of police cars show up, lights flashing, sending the racers scattering
1点半刚过,一群警车出现,闪着警灯,把赛车手都驱散了。
They just step out of their cars and begin talking to the young men in a paternal manner, urging them to go home.
他们只是走出警车,和这些年轻人像父子一样交谈,叫他们回家。
At 2:30, the police show up again, the next step in a game of cat and mouse that lasts much of the night.
2点半,警察又出现了,这样类似猫和老鼠的游戏在晚上会持续很久。
[url]http://www.nytimes.com/2009/03/08/world/middleeast/08drift.html?_r=1&hp[/url]

[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-3-9 19:36 编辑 [/i]]

2008-12-29 10:30 2589sj
呵呵~~~

不错~~~~~~~~~

收藏先~

2008-12-29 10:36 bruce1
the Bush Administration                           布什管理系统???

应该是
布什政府、布什执政当局
的意思

2008-12-29 11:07 fengyuwuzu
谢谢楼主 很有用

2008-12-30 14:46 eileen861023
谢谢!
辛苦啦
听挺有用的,以后每天看上半个小时,英语词汇一定可以提高!
:lol

2008-12-31 00:21 susu223
[size=4]The Last Days of the Oligarchs?[/size]
寡头们(俄)的末日?

oligarch                                 寡头政治执政者
larger-than-life                       有英雄/传奇色彩的
post-Soviet                           后苏维埃时代的(1989年苏联解体后的时期)
Kremlin                                 克里姆林宫
banker                                  银行家;经纪人
unthinkable                           想象不到的
proposal                               建议
conglomerate                        大型联合企业
paradoxical                            似非而是的
privatization                           私有化
nationalization                        国有化
ruble                                    卢布
wary of                                 小心翼翼的
bailout                                  抽资
invincible                               难以制服的;所向披靡的
merge                                  合并
tycoon                                  企业大亨
shrug                                    耸肩
property                                财产
consolidate                            巩固;联合
in a typically opaque Russian style   典型的俄罗斯模糊风格
personalities                           诽谤;知名人士
industrialist                            工业家;实业家

saw themselves as the Carnegies or Rockefellers of Russia.
把他们自己当成俄罗斯的卡内基或洛克菲勒
they may soon be thrown into the dustbin of history by the economic crisis
他们可能很快就会因为经济危机被扔进历史的垃圾箱
Many of Russia’s richest men were highly leveraged going into the financial crisis and were unable to roll over loans from Western banks
很多俄罗斯最富有的人都被卷入金融危机,也没有能力滚存西方银行的贷款
Those state loans will be coming due by the end of the year, on top of additional foreign loans
除了另外的外债,这些国家贷款在年底就到期。
the Central Bank calculates that corporations and banks in Russia must repay $128 billion this year alone — that many oligarchs will be unable to repay the loans
中央银行计算过了,仅仅是俄罗斯的公司和银行今年就要偿还1280亿美元的贷款---很多寡头政治执政者是还不起的
a group of metal executives made a pilgrimage to the Kremlin in January to make what once would have been an unthinkable proposal
今年1月份,一些金属巨头像朝圣一样来到克里姆林宫,提出了一度不可想象的建议
they proposed merging their assets, which include some of Russia’s largest mines and factories, into a state-controlled conglomerate
他们建议,将他们的资产,包括俄罗斯的最大的矿山和工厂,合并成一个国有的大型联合企业
In exchange, the government would refinance billions in Western bank debt.
作为交换,政府为他们在西方银行的债务筹钱。
the government that had supported nationalization in oil and other industries is now strapped for funds to support the ruble and prop up the budget, and seems wary of investing in troubled industries
曾经支持石油和其他行业国有化的政府,如今为支持卢布和支撑预算囊中羞涩,看起来对投资有问题的行业小心翼翼。
Once-invincible oligarchs now look extremely vulnerable.
曾经不可一世的寡头们如今看起来很脆弱。
the crisis has touched a lifestyle of megayachts, private jets and spacious residences in Britain and France
这场危机已经触动了这些在英国和法国有巨型游艇、私人飞机和豪华住宅的寡头们的生活方式
It will take back everything we accumulated yesterday
它会带走我们昨天积累起来的所有
Even before the crisis, the government had been consolidating industry in state hands
即使在危机之前,政府都已经介入以巩固该行业
a takeover here in the midst of crisis would look less like a measured policy response and more like yet another pretext for an ever-expanding role for the government in business
而在危机之时接管则看起来不像是慎重的政策反应,却更像是政府为扩大在商业中的影响所找的借口
The oil and real estate tycoon Shalva P. Chigirinsky has promised in a filing to shareholders to sell a jet and homes in France and Britain to repay debt.
石油和房地产大亨Chigirinsky 已经在文件中对股东承诺要将他在法国和英国的飞机和房子卖掉来赔偿债务。
[url]http://www.nytimes.com/2009/03/08/business/08shift.html?_r=1&hp[/url]

[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-3-8 22:20 编辑 [/i]]

2008-12-31 00:23 susu223
[size=4]China Fails to Halt Sale of Looted Relics at Paris Auction[/size]

halt                                停止
loot                                掠夺
relics                               遗产
bronze head                    拍卖的兽首
bidder                             投标人
winning bid                      成交
antiquity                          文物
the Chinese zodiac            十二生肖                           
the Summer Palace           颐和园
reign                               统治;执政
imperial garden                 皇家花园
integral part                     主要部分
cultural heritage               文化遗产
despoliation                     掠夺
the Opium Wars               鸦片战争
the modern history           近代史
the Western Imperial Powers    西方帝国主义列强

Two bronze heads originally looted from China were sold Wednesday night for a total of nearly $35.9 million without commissions
2个从中国掠夺的青铜兽首在星期三晚上卖出,总价是3590万美元,不含佣金
after fierce but futile protests from China
尽管之前中国进行强烈的抗议,但是没用
In Beijing, the State Administration of Cultural Heritage denounced the sale Thursday
星期四在北京,国家文物局谴责了这次拍卖
This has hurt the cultural rights and interests of the Chinese people and the national sentiment and will have a serious effect on Christie’s development in China
这极大地伤害了中国人民的文化权益、国家情感,也会对佳士得在中国的发展产生严重影响
the most expensive ever for a private collection
最贵的私人收藏
The bronze heads sold at the auction, a rat and a rabbit, are part of a 12-animal fountain, based on the Chinese zodiac
2个拍卖的兽首,分别是一个鼠首和一个兔首,是中国十二生肖喷泉的一部分
that was constructed around 1750 from the design of Jesuit priests in the Qing dynasty
他们是在1750年的清朝时期,由耶稣神父的设计来制作的
The fountain was built for the imperial gardens of the Old Summer Palace during the reign of Emperor Qianlong in the 18th century
这些喷泉是18世纪乾隆时期为颐和园的皇家花园建造的
The palace itself was destroyed and sacked by British and French forces in 1860, and the heads were presumably taken then
这座宫殿在1860年被英法联军破坏、掠夺,这些兽首按道理是他们拿走的
Despite the heads’ European design, the Chinese insist that they are an integral part of their cultural heritage and represent another symbol of the Western despoliation of China during the Opium Wars of the 19th century
尽管这些兽首是由欧洲人设计的,中国政府坚持,它们是中国文化遗产的重要组成部分,是西方国家在19世纪鸦片战争中对中国掠夺的另一个标志
To infringe upon Chinese people’s cultural rights on the pretext of human rights is just ridiculous
以人权作为借口来侵害中国人民的文化权利是荒唐的
In modern history, Western imperial powers have looted a lot of Chinese cultural relics. These cultural relics should be returned
在近代史,西方帝国主义列强掠夺了大量的中国文化遗产。它们都应该归还中国。
[url]http://www.nytimes.com/2009/02/27/world/europe/27auction.html?_r=1&fta=y[/url]

[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-3-11 11:25 编辑 [/i]]

2008-12-31 09:50 susu223
[size=4]China’s Leader Says He Is ‘Worried’ Over U.S. Treasuries[/size]

treasuries                            国库券;国债
prime minister                      总理;首相
unusually                             异乎寻常地;非常地
blunt                                  直爽的;钝的
urge                                   催促
securities                             股票;有价证券
bond                                   债券
to lay the groundwork           打基础
summit meeting                    峰会;首脑会议
mismanagement                    管理不善
rebuff                                 断然拒绝
news conference                  记者招待会
debt                                   债务
creditor/debtor                     债权人;债务人
status                                 身份;地位                                       
mutual dependency              相互依赖
the White House                  美国白宫

The Chinese prime minister, Wen Jiabao, spoke in unusually blunt terms on Friday about the “safety” of China’s $1 trillion investment in American government debt
温家宝,中国总理,星期五用非常直率的口气说,对中国1兆美元的美国政府债券的“安全”表示担心
and urged the Obama administration to offer assurances that the securities would maintain their value
催促奥巴马当局保证,这些债券能保值
China was watching economic developments in the United States closely
中国一直紧紧关注美国的经济发展
Washington’s mismanagement of the global economy and financial system
华盛顿对全球经济和财政系统的管理不当
France and Germany rebuffed American calls to coordinate a global stimulus package at the G-20 meeting, saying financial regulation should come first.
法国和德国断然拒绝了美国关于在G20会议中建立一个全球振兴计划的呼吁,他们说财政监管应放在首位
he reminded Washington of China’s status as its largest creditor
他提醒华盛顿,中国是它最大的债权人
We have lent a huge amount of money to the U.S. Of course we are concerned about the safety of our assets
我们借给美国一大笔钱。当然会担心我们资产的安全。
He called on the United States to “maintain its good credit, to honor its promises and to guarantee the safety of China’s assets.”
他呼吁美国“保持良好信誉,遵守承诺,保证中国资产的安全”
There’s no safer investment in the world than in the United States.
没有比在美国投资更安全的了(来自美国白宫)
they say China could face steep losses in the event of a sharp rise in United States interest rates or a plunge in the value of the dollar
他们说,一旦美国利率突然上升或美元价值下跌,中国可能面对突然的损失
Mr. Wen praised China’s comparatively healthy economy and said his government would take whatever steps were needed to end the country’s slump
温总理称赞了中国相对健康的经济,并说,中国政府会采取任何需要的措施来停止国家经济萎靡
Many China experts said Mr. Wen appeared to be speaking as much to a domestic audience as to the United States
很多中国专家认为,温总理这些话既是说给美国听的,也是说给国民听的
[url]http://www.nytimes.com/2009/03/14/world/asia/14china.html?_r=2&scp=7&sq=china&st=cse[/url]

[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-3-16 23:24 编辑 [/i]]

2008-12-31 11:07 susu223
[size=4]Afghan Women Slowly Gaining Protection[/size]
阿富汗妇女逐渐受到保护

cleric                             牧师
drug addict                    瘾君子
bride price                    聘金彩礼
traditional mores             传统风俗
overthrow                     推翻
egalitarian notion            平等主义的观念
ingrained                       根深蒂固的
tribal                             部落的
stigma                           侮辱;污名
beating                          殴打
patriarchal                      由族长统治的;家长的
shelter                           庇护所
advent                          出现
seek refuge                   寻求庇护
elope                            私奔;逃亡
self-immolation                自焚
misery                            痛苦
split up family                 拆散家庭
intervention                   干预
mediation                       调解
counseling                     咨询
deviate from traditon      与传统背道而驰
accomodating                乐于助人的;亲切的

Mariam was 11 in 2003 when her parents forced her to marry a blind, 41-year-old cleric
2003年,玛丽安只有11岁,她父母强迫她嫁给一个41岁的盲牧师
The bride price of $1,200 helped Mariam’s father, a drug addict, pay off a debt
1200美元的聘金被她爸爸,一个瘾君子,用来偿还债务
treated her like a servant
把她当成仆人
Since the overthrow of the Taliban in 2001, a more egalitarian notion of women’s rights has begun to take hold
自从2001年塔利班被推翻后,妇女权利平等的观念开始出现转机
The problems they are confronting are deeply ingrained in a culture that has been mainly governed by tribal law
她们现在面临的问题,已经在文化中根深蒂固,而她们的文化主要是由部落法律控制的
Women are the property of men. This is tradition
女人是男人的财产。这是传统。
Beating, torture and trafficking of women remain common and are broadly accepted
对妇女殴打、折磨和贩卖的现象很普遍,而且被广泛接受
Until the advent of the shelters, a woman in an abusive marriage usually had nowhere to turn
在这些庇护所出现之前,女性在婚姻中受到虐待通常无从申诉
If she tried to seek refuge with her own family, her brothers or father might return her to her husband, to protect the family’s honor
如果女子想从她自己的家庭寻求庇护,她的爸爸或哥哥很可能为了保全家族名誉,再把她送到她丈夫那里
Women who eloped might be cast out of the family altogether
如果女子私奔/逃亡,她很可能会被逐出整个家族
Many women resort to suicide, some by self-immolation, to escape their misery, according to Afghan and international human rights advocates
根据阿富汗和国际人权组织的统计,为了摆脱痛苦,很多女子自杀,有的自焚。
The majority of abuse victims, she said, are too ashamed to report their problems
大多数受到虐待的妇女,太害羞不敢说出她们的遭遇
Women’s rights was a very new word for them
妇女权利对他们来说还是个很新的词语
Women’s advocates insist that they are trying not to split up families, but rather to keep them together through intervention, mediation and counseling
妇女拥护者坚称,他们尽量不拆散家庭,而是通过干预、调解和咨询的方式保持家庭的完整
[url]http://www.nytimes.com/2009/03/03/world/asia/03shelter.html?ref=asia[/url]

[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-3-16 23:58 编辑 [/i]]

2008-12-31 16:16 eileen861023
:loveliness: [quote]原帖由 [i]susu223[/i] 于 2008-12-31 11:07 发表 [url=http://bbs.fobshanghai.com/redirect.php?goto=findpost&pid=21303483&ptid=掌握了单词,如果能自己复述成小故事,口语就一级棒了!
每天10分钟,一个小故事,加油加油1582562][img]http://bbs.fobshanghai.com/images/common/back.gif[/img][/url]
好的想法,这个提醒我了:lol
谢谢
:P

[[i] 本帖最后由 eileen861023 于 2008-12-31 16:29 编辑 [/i]]

2008-12-31 16:32 eileen861023
[quote]原帖由 [i]susu223[/i] 于 2008-12-31 00:23 发表 [url=http://bbs.fobshanghai.com/redirect.php?goto=findpost&pid=21291080&ptid=1582562][img]http://bbs.fobshanghai.com/images/common/back.gif[/img][/url]



很高兴在这里常常见到你,要坚持学习,要常来哦:lol [/quote]
我也很高兴认识你
I PROMISE THAT I WILL COME HERE EVERY DAY

2009-1-1 14:27 susu223
[size=4]36 Hours in Shanghai[/size]

spotlight                                     聚光灯
host                                           主办
visitor                                         游客
participating countries                  参与国
enormous                                   庞大的
not that                                     并不是说
flashing neon signs                      闪烁的霓虹灯
skyscraper                                  摩天大楼
decadent                                   颓废的
cosmopolitan city                        世界性都市
kitsch                                        媚俗
Disneyesque                               迪斯尼式的
futuristic                                    未来主义的
extravaganza                              内容狂妄的作品;娱乐表演;盛典
terrifying glass floors                     观光大楼的透明玻璃地面

NOW that the Beijing Olympics are but a memory, the spotlight in China is moving to Shanghai as that city gears up to host the 2010 World Expo
由于北京奥林匹克已成回忆,中国的聚光灯正在向上海转移,因为这个城市要主办2010年的世界博览会
With an anticipated 70 million visitors and 200 participating countries, the six-month World’s Fair will be enormous by any measure — not that Shanghai has ever needed an excuse to party
有预期的7000万游客和200个参与国,这个6个月的世界盛会无论从哪个方面来衡量都是巨大无比的---并不是说上海需要一个开派对的借口
from the flashing neon signs and light-bedazzled skyscrapers to the throbbing clubs
从闪烁的霓虹灯、令人眩晕的摩天大楼到跳动的酒吧
[url]http://travel.nytimes.com/2009/03/15/travel/15hours.html?ref=asia[/url]

[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-3-16 20:38 编辑 [/i]]

2009-1-1 14:28 susu223
[size=4]The Surf’s Always Up in the Chinese Hawaii[/size]

surf                                         冲浪
paradise                                   天堂
tropical                                    热带的
coast                                      海岸;海滩
the south China sea                  中国南海
gulf                                         海湾
port city                                  港口城市
luxury hotel                              豪华饭店
big-city life                                大城市生活
southernmost                          最南的
banishment                              充军;流放
criminal                                    罪犯

THE sun is out, the sand gleaming white, the waves rolling toward shore in clean, regular sets
太阳落山了,沙子闪烁着白光,海浪有规律地冲打着岸边
Hainan Island has often been called the Chinese Hawaii, and indeed, it is the only tropical beach destination in China.
海南岛常被称为中国夏威夷,而它确实也是中国唯一的热带海滩
this island, slightly bigger than Maryland, is attracting hordes of Chinese in the market for a little sun and fun
这个岛屿,比美国马里兰到大一点点,对那些想寻找一点阳光和欢乐的中国人来说是个有吸引力的地方
all seeking to escape the crush of big-city life for a quiet stretch of beach and a frozen cocktail
他们都想躲避都市生活的嘈杂,寻找海滩的宁静和一杯冰冻的鸡尾酒
as the southernmost point in China, it served for centuries as a place of banishment for criminals
位于中国的最南端,几个世纪以来它一直是罪犯的流放地
After Hainan separated from Guangdong to become its own province in 1988, a development boom was quickly followed by a bust that left many building projects on the island half-finished
自从1988年脱离广东成为一个省,海南蓬勃发展的势头很快停止,相伴而来的是许多在建工程中途停工
In the last few years, Hainan has welcomed back investors and become a fashionable draw for Russian tourists looking to escape winter
在最近几年,海南又迎回投资者,而且成为俄罗斯游客躲避冬天的一个时尚之选
[url]http://travel.nytimes.com/2009/03/15/travel/15next.html[/url]

[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-3-17 00:16 编辑 [/i]]

2009-1-2 14:00 dixmont2233
辛苦了
09年好运多多

2009-1-3 10:02 eileen861023
[quote]原帖由 [i]susu223[/i] 于 2009-1-1 14:28 发表 [url=http://bbs.fobshanghai.com/redirect.php?goto=findpost&pid=21343527&ptid=1582562][img]http://bbs.fobshanghai.com/images/common/back.gif[/img][/url]
[/quote]

我也很高兴认识你
I PROMISE THAT I WILL COME HERE EVERY DAY [/quote]


you are diligent people whose prosperous sucess is foreseeable in the near future.:lol [/quote]
谢谢:lol
你太夸奖我了:loveliness:

2009-1-4 00:44 susu223
[size=4]3 Officers Are Dead After Traffic Stop Leads to Shootings in Oakland [/size]
奥克兰袭警事件

policer officer                            警察
be gunned down                      中枪倒地
be critically wounded                 严重受伤
routine                                    常规的
traffic stop                               交通拦检
gunman                                   持枪歹徒
shot                                        射击
motorcycle officers                    骑摩托车的巡警
flea to ...                                 逃到...
manhunt                                 (人肉)搜索
track down                              找到
assault                                     袭击
assault rifle                               突击步枪
at the scene of ...                    在...现场
be identified as ...                     被确认是...
be on parole                             被假释
deadly weapon                         致命武器
warrant                                   正当理由;委任状
arrest                                     逮捕
enormity                                暴行
attend                                   出席
city council                              市政府;市议会
mayor                                    市长
attorney general                      检察长
release a statement                  发表声明
dedicate their lives to...            为...献身
public safety                           公共安全
selflessly                                无私地
tension between ...               ...之间的紧张局势
escalate                                 升级;增加
unarmed                                徒手的;未佩戴武器的

a grim 9 p.m. news conference to announce the toll of one of the worst days in the police department’s history
在晚上9点,一个残酷的新闻发布会上,宣布这是警史中最残酷的一天
They had a warrant out for his arrest
他们有对他的逮捕令
In a somber news conference at police headquarters in Oakland, police officials struggled to describe the enormity of the violence
在警察局总部的一个忧伤的新闻发布会上,警察都努力描述当时的暴行。
The news conference was attended by most members of the Oakland City Council as well as the former mayor, Jerry Brown, who is now the state’s attorney general
市议会多数成员都参加了这次新闻发布会,另外还有,Jerry Brown, 该州现任检察长,以前的市长
All four officers dedicated their lives to public safety and selflessly worked to protect the people of Oakland
这4位警察是为公共安全献身的,他们无私地保护了奥克兰的人民
Tension between police and the community has escalated since the fatal shooting of an unarmed 22-year-old, Oscar Grant III, by a transit police officer on New Year’s Day
自从上次在新年第一天警察枪杀一名22岁徒手的年轻人之后,警察和公众之间的紧张局势就升级了
Violent protests hit the streets in the weeks after Mr. Grant’s death
这名青年死后的数星期,人们一直在街上举行暴力的抗议活动
more than 100 people were arrested after protesters marched through the city breaking store windows and setting cars and trashcans on fire
在游行队伍在行进中打砸商店的窗户,向汽车和垃圾桶并放火时,警察逮捕了100多示威者
[url]http://www.nytimes.com/2009/03/22/us/22oakland.html?_r=2&hp[/url]

[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-3-22 17:37 编辑 [/i]]

2009-1-4 11:53 susu223
[size=4]Resentments in Sri Lanka Reflect Challenges to Peace[/size]
斯里兰卡和平面临挑战

Resentment                               憎恨
homeless Tamil refugees              无家可归的坦米尔难民
camp in shanties                         住在简陋的小棚
final battle                                 最后的战役
separatist insurgency                   分裂分子的暴乱
Sinhalese                                   僧伽罗人
barbed wire                                带刺铁丝网
cancel one's citizenship                取消公民资格
sow the seeds of                        播种
free press                                  言论、出版自由
civil liberties                                公民自由
undermine                                 逐渐破坏
a repressive and intolerant nation  一个压抑的和偏执的国家
a stable peace                           稳定的和平
address grievance                      申诉冤情
ethnic antagonism                      民族对抗
lie at the heart of the conflict      在冲突的中心
displaced people                         背井离乡的人们
power vacuum                            权力真空

a final battle to end a 25-year separatist insurgency
结束25年分裂分子暴乱的最后战役
Ethnic Tamils who fled an earlier round of fighting three years ago, the refugees still live in uncertainty, surrounded by barbed wire
3年前在战乱中逃离的坦米尔族人至今仍住在被带刺铁丝网包围的,不能受到保证的地方
Tamils' resentment against the majority-Sinhalese government has grown
坦米尔人对僧伽罗人占多数的政府的憎恨已经增加
the government’s military offensive may only be causing more resentment among the Tamils and sowing the seeds of future unrest
政府军事上的防范只会引起更多的愤怒,还会对将来的动荡埋下种子                    
using fear and violence to quash a free press and civil liberties in what it says is part of its war effort, is undermining democratic freedoms and transforming Sri Lanka into a more repressive and intolerant nation
使用恐慌和暴力来镇压言论自由和公民自由,还说成是战争时期的努力。这样会逐渐破坏斯里兰卡的民主自由,还会把它变成一个更压抑、更偏执的国家
To end the violence and secure a more stable peace, political analysts say, the government must do more than it has to address the long-running grievances
要结束暴力和保证一个更稳定的和平,政治分析家说,政府必须付出更多的行动,而不是成天申诉冤情
overseeing huge reconstruction projects after 25 years of war
监督25年战争之后的巨大的重建工程
[url]http://www.nytimes.com/2009/03/22/world/asia/22lanka.html?_r=1&hp[/url]

[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-3-22 18:29 编辑 [/i]]

2009-1-4 11:56 bettypeng
:victory: 不错的说:lol

2009-1-9 09:11 eileen861023
最近一直忙着考试,好久没有来了:lol

2009-1-9 10:16 hellojane
谢谢楼主,正想多学些词汇呢,谢了,楼主怎么记下这些新单词啊?:lol

2009-1-13 18:02 susu223
[size=4]Corruption Undercuts U.S. Hope for Afghan Police[/size]
阿富汗腐败问题

corruption                      腐败;贪污
Afghan                          阿富汗人(的)
at all levels                      所有层次的
government officials         政府官员
civil administration           民政
police force                     警察部门/部队
poor farmers and shepherds   贫穷的农民和牧羊人
shadow government        影子政府
rule                                统治
faith                               信心;信仰
lack of trust                     信任的缺失
the absence of security forces     安全部队的缺乏

President Obama has announced plans to send 4,000 more American troops this spring to train the Afghan National Police and Army.
奥巴马总统已经宣布这个春季另外派出4000人的美国部队到阿富汗训练阿富汗国家警察和军队。
few thousand Taliban who ruled villages through a shadow government of mullahs, or corruption so rife that it had deeply undercut efforts to improve the police and had destroyed many Afghans’ faith in government.
几千的塔利班通过毛拉的影子政府来统治村庄,或腐败很猖獗,已经严重损坏了对警察所做的努力,破坏了阿富汗对政府的信心。
That lack of trust, coupled with the absence of security forces in almost all villages, further strengthens the hand of the Taliban as the only real power here.
信任的缺失加上几乎所有村庄都缺乏安全部队,使得塔利班变成那里唯一的真正势力,使塔利班的手掌深得更长。
[url]http://www.nytimes.com/2009/04/09/world/asia/09ghazni.html?_r=2&ref=asia[/url]

[[i] 本帖最后由 susu223 于 2009-4-9 17:56 编辑 [/i]]

2009-1-15 17:39 我回到常熟
GOOD TOPIC GOOD SUSU
you are so nice to share these news words/phrases with us.
you know,it means so much for me to understand the international news with below reasons:
one: my absent knowledges of political and history
two: my not good english
three: i have no time to read chinese newpaper for those international news

so for these business and economy new in Times, i read much, unfortually i could only understand so less. so i have to say your topics are really really encourage  and guide me , with your help of these topics, i wish i can keep on reading Times. tks

i'm looking forward your next news. tks

2009-1-15 20:02 程李谢念子
Thanks for your sharing

页: 1 [2] 3 4


FOBShanghai.com 2001-2015