2008-5-9 16:14 海中小鱼
还是关于茶的

茶形娇柔丰润,入杯清四溢,汤色玉绿明亮

香味浓郁独特,引用回味甘甜,常品保健增寿


版主,帮我看看吧,我实在是很急的。谢谢谢谢了。

[[i] 本帖最后由 tinalijing 于 2008-5-12 18:08 编辑 [/i]]

2008-5-9 16:24 海中小鱼
我哭啊,怎么就没个说话的。:') :')

2008-5-9 17:21 silverway
Our tea has a tender soft shape, with aroma flowing out when watered, reflecting with beatiful green light. It's sent is special and drinking it can make you feel it's sweet stay on your tongue for a long time, bringing a possibility for you to live longer and healthy

2008-5-9 17:51 海中小鱼
非常感谢,我是这么翻译的,不知道行不行?

Tender and smooth appearance, aroma emanates fully along with dissolving accompanying jade green and bright boiled water.
Full-bodied and special scene will gives sweet aftertaste.
Protecting health and prolonging life tasting always.

请大家赐教

2008-5-12 10:07 冷月花魂
Prefect!翻译得很有味道!

2008-5-12 10:55 silverway
hehe,楼上的,lz的翻译可能是机器翻译的,都连不成句子。不知道“味道”从何而来,难不成他的茶叶真的是很香, 隔着一个荧光屏你都闻到了?:)

2008-5-12 10:59 starzhang430
回复 #3 silverway 的帖子

It's sent is special and drinking it can的SENT应该改为SCENT,其他的都很好

2008-5-12 11:06 AudreyBest
[quote]原帖由 [i]silverway[/i] 于 2008-5-9 17:21 发表 [url=http://bbs.fobshanghai.com/redirect.php?goto=findpost&pid=14368812&ptid=1123386][img]http://bbs.fobshanghai.com/images/common/back.gif[/img][/url]
Our tea has a tender soft shape, with aroma flowing out when watered, reflecting with beatiful green light. It's sent is special and drinking it can make you feel it's sweet stay on your tongue f ... [/quote]


翻译的不错,值得学习!

2008-5-12 14:11 海中小鱼
[quote]原帖由 [i]silverway[/i] 于 2008-5-12 10:55 发表 [url=http://bbs.fobshanghai.com/redirect.php?goto=findpost&pid=14417896&ptid=1123386][img]http://bbs.fobshanghai.com/images/common/back.gif[/img][/url]
hehe,楼上的,lz的翻译可能是机器翻译的,都连不成句子。不知道“味道”从何而来,难不成他的茶叶真的是很香, 隔着一个荧光屏你都闻到了?:) [/quote]

首先声明这不是机器翻译的.
我也想翻译成句子,可又一想,觉得翻译成这样会更简洁些,因为这是包装盒上的。只是不知道这样对不对而已。

2008-5-12 15:55 silverway
hehe,very sorry, 我没有别的意思。其实,有些用词还是可以的。我只是觉得那个“perfect”很有意思。就我这种初、中级水平尚能发现一、二,怎么能随便喊一声“perfect”
Tender and smooth appearance, aroma emanates fully along with dissolving accompanying jade green and bright boiled water.
先分析一下第一句话。无论是短语还是整句,怎么说一定要让别人能看懂
第一分句不能算作一个完整的句子,只能是一个名词性分句。第二个分句是一个完整的句子,但是里面有一些错误,而且无法和第一句关联起来。英语和汉语最大的区别就在于:汉语里,你可以随便说一些梦呓般的句子,人家会说你“perfect”, 很“韩寒”,很“郭敬明”; 但在英语里,分句之间的逻辑性要求很强。所以,要么你就一句话一句话的说,要么你就别用逗号。
第二个分句老外难以看懂。翻译过来应该是: 香气伴随着溶解的、伴随的碧绿的明亮的沸腾过的水,完全散发出来。 也许口语里,你拿着实物,连比画,带咿咿呀呀的,老外也许能猜出来,但是放到这里,没人知道你想说什么,更别谈什么茶叶了。
另外,我觉得你对翻译要求太高了。英语和汉语不是完全一一对应的。普通的翻译,能把意思完整的表达出来就相当的了不起,你还指望中文来一个七言绝句,你就要翻译一个十三行?还要工整、压韵? 真的要是那种大家的手笔,估计是不可能免费的。
冒昧的给你改一改吧:
Tender and smooth appearance, aroma emanates fully along with jade green light when dissolving in bright boiled(boiling) water, full-bodied and special scent gives you a sweet aftertaste, health and prolonging life, you will find it in our ***(牌子,比“脑白金”?) tea.

2008-5-15 14:12 海中小鱼
谢谢楼上的指点。:L :L

页: [1]
查看完整版本: 还是关于茶的


Powered by Discuz! Archiver 5.5.0  © 2001-2006 Comsenz Inc.